==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་གསང་ཐུགས་གཏེར་ཟིན་བྲིས་ལས་གསང་སྒྲུབ་བླ་མ་དྲག་པོ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་གྱི་དམིགས་ཟིན་རབ་གསལ་མཐུ་སྟོབས་བཅུད་འབེབས།
ཡེ་གསང་ཐུགས་གཏེར་ཟིན་བྲིས་ལས་གསང་སྒྲུབ་བླ་མ་དྲག་པོ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་གྱི་དམིགས་ཟིན་རབ་གསལ་མཐུ་སྟོབས་བཅུད་འབེབས།
ཡེ་གསང་ཐུགས་གཏེར་ཟིན་བྲིས་ལས། གསང་སྒྲུབ་བླ་མ་དྲག་པོ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་གྱི་དམིགས་ཟིན་རབ་གསལ་མཐུ་སྟོབས་བཅུད་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། གསང་སྒྲུབ་བླ་མ་དྲག་པོ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་གྱི་དམིགས་རིམ་ཐོག་མར་ཧཱུྃ་གི་དོན་ནི། བཤགས་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། །ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ནི་ཅི་ཞིག་བརྗོད། །སྡུག་བསྔལ་འཆོས་ཤིང་འཇོམས་པར་བྱེད། །སྲིད་པའི་ཞགས་པ་གཅོད་བྱེད་ཅིང་། །གདུག་པ་སྔངས་ཤིང་གསོད་བྱེད་པ། །ཧཱུྃ་ནི་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། འདིར་གོང་འོག་བར་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཧཱུྃ་གསུམ་རེ་འབྱུང་བ་ནི། དཔའ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་
གདེང་གསུམ་ཐོབ་པའི་ངར་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །དཔའ་བ་གསུམ་ནི་སྐུ་འགྱུར་མེད་སྣང་སྟོང་དུ་དཔའ་བ། གསུང་འགགས་མེད་གྲགས་སྟོང་དུ་དཔའ་བ། ཐུགས་སྐྱེ་མེད་རིག་སྟོང་དུ་དཔའ་བ་སྟེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གདོད་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པས་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་འཆར་བས། མཐའ་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བའི་གདེང་། །བློ་ལས་འདས་པ་བསྒོམ་པའི་གདེང་། །མ་བཅོས་ཤུགས་འབྱུང་སྤྱོད་པའི་
གདེང་། །རིག་པ་མདུང་ལྟར་རྣོ་བ་ཡིས། །གཟུང་འཛིན་ཕྱི་ཡི་དགྲ་བགེགས་འབིགས། །རིག་པ་སགས་བརྡར་ངར་མ་ཡིས། །ང་བདག་ནང་གི་ཀུན་རྟོག་འདུལ། །རིག་པ་སྤུ་གྲི་འབར་བ་ཡིས། །ཆགས་སྡང་གསང་བའི་ཉོན་མོངས་གཅོད། །རང་རིག་རང་གསལ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །འགྱུར་མེད་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཤར། །ཅེས་སོ། །ལས་བྱང་གཞུང་གསལ་ལྟར་བདག་བསྐྱེད་དང་མདུན་བསྐྱེད་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་གཡས་སུ་གྲོ་ལོད་བསྒོམ། ཚིག་རྐང་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གདོས་བཅས་ལུས་སྣང་རྟག་བརྟན་ཐེར་ཟུག་ཏུ་ཞེན་པ་སྤངས་ནས། སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་ལྷར་གསལ་བ་སྟེ། གོང་བཤད་ཤོག་ཕྲན་ཚེ་སྒྲུབ་མཐའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་ལས་བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ་པ་ལས། བདག་བསྐྱེད་དྲག་པོ་རྩལ་གནས་འགྱུར་མེད་དེ་ཤོག་ཕྲན་མཐར་དམིགས་གཏད་མཚན་འཛིན་
བྲལ་བའི་ཀློང་དུ་ཐིམ་ཟིན་པའི

【汉语翻译】
从原始秘密意藏记录中，秘密修持忿怒上师金刚橛威力之观修记录，清晰，威力和加持精华降临。

【英语翻译】
From the original secret mind treasure notes, the secret practice of the wrathful guru Vajrakila's visualization record, clear, power, and the essence of blessings descend.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་རོ། །ངོ་བོ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་རྣམ་པ་གྲོ་ལོད་དུ་བསྒོམ་དགོས་ཏེ། ངོ་བོ་པད་འབྱུང་དྲག་པོ་རྩལ༔ རྣམ་པ་གང་འདོད་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ༔ ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་རྩལ་འཕྲོ་འདུའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ཞེས་པ་རིག་པའི་རང་རྩལ་སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཨ་ཏིའི་དགོངས་པ་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ལས། རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ངང་བསྐྱེད་སྔགས་བརྗོད་པ་མེད་དེ། དབང་པོ་ཡང་རབ་ཀྱི་ལུགས་སོ། །ད་ལྟ་པད་རག་ཏུ་གྲགས་པ་འདི་ནི་མཆོང་དམར་པོ་ཡིན་ལ། རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རཱ་ག་དངོས་ནི་དམར་སྨུག་རྒྱ་སྐྱེགས་དྭངས་མའི་ཁུ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཧཱུྃ་གི་སྒྲས་ཕོ་རྒྱུད་དབང་དུ་སྡུད་པ། ཕེཾ་གྱི་སྒྲས་མོ་རྒྱུད་དབང་དུ་སྡུད་པ། ཨཱཿརལླིའི་སྒྲ་རོལ་པའི་དོན་ལ་འཇུག་ཀྱང་ཞ་ལུ་ལོ་ཆེན་གྱིས་དགྲ་བོ་འཇོམས་པར་བསྒྱུར་འདུག །དོན་ནི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་སྐད་དེ་གསུམ་གྱིས་གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུད་
ཅིང་། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །སྨིན་མ་ནི་རྫི་མའོ། །སྨིན་མ་སྨ་ར། ཨག་ཚོམ་དམར་སེར་བསྐལ་པ་འཇིགས་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟར་འབར་བ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གྱེན་དུ་འབར་བ་དང་ཐུར་དུ་བསྐྱོད་པ། གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱི་ནས་དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་སུ་བཅིངས་པའི་རྩེར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་མཐིང་ཀས་བརྒྱན་པའི་ལྟེ་བར་རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་བསྒོམ། སྐྲ་མཚམས་སུ་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་ཅན། བར་མཚམས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་སྦྲེལ་བ། སྦྲུལ་རྒྱལ་རིགས་དཀར་པོས་དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་བཅིང་པ། ཐོད་སྐམ་སྲོག་ཞུའི་ཟུར་ནས་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་དག་པའི་བརྡར་སྙན་དར་སྔོ་དམར་གཉིས་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཕྱར་བས་ས་དགུའི་རྟོག་པ་རྣམ་རྟོག འཇོམས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་ས་དགུ་ནི། གཟུགས་མེད་སྐྱེ་
མཆེད་མུ་བཞི། གཟུགས་ཁམས་ལ་བསམ་གཏན་བཞི་དང་བརྒྱད། འདོད་ཁམས་དང་དགུའོ། །རྩེ་མོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་མཐིང་ནག་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྭ་དང་མཆུ་སྡེར་ཅན་རལ་གྲི་དང་སྤུ་གྲིའི་གཤོག་པ་ལྡིང་ཞིང་འཕྱོ་བ། །སྟེང་གི་ལྷ་གདོན་ནི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་བརྒྱད་དང་། སྨིན་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པའི་གདོན་རྣམས་སོ། །གཡོན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ཟུར་གསུམ་པས་ཁམས་གསུམ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བ། རྒྱ་མདུད་གོང་མའི་སྟེང་དུ་ག

【汉语翻译】
因此。本体是猛烈的力量，形象必须观想为卓洛。因为（经文）中说：本体是莲花生猛烈的力量，形象随你所愿观想生起次第。所谓“从明觉力量的幻化中”，是指明觉的自力，从心的幻化，阿底的意念，刹那忆念圆满中。没有产生因的禅定状态，没有念诵咒语。这是根器最上乘的法门。现在被称为红花碧玉的，是红色的跳羚。真正的莲花红宝石，是红褐色的，像透明石榴石的汁液。用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的声音，可以控制男性血统。用呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：phaṃ，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）字的声音，可以控制女性血统。啊惹哩（藏文：ཨཱཿརལླི，梵文天城体：āḥralli，梵文罗马拟音：āḥralli，汉语字面意思：啊惹哩）的声音是玩乐的意思，但夏鲁大译师将其翻译为摧毁敌人。意思是，从口中发出的咒语的隐语，这三个声音可以控制三处（身语意）的勇士空行母，并以威力压倒三界（欲界、色界、无色界）的傲慢八部鬼神。眉毛是睫毛。眉毛像痣。胡须是红黄色的，像劫末时燃烧的火焰。头发是红黄色的，两万一千根向上燃烧，向下垂落。从发髻外面，将头发扎成束，在顶端用蓝色半截金刚杵装饰，在中心观想部主无量光佛，具有化身形象。发际处有五个干骷髅头饰，带有珍宝顶饰。中间用珍宝串珠连接。蛇王用白色品种束缚头发。从干骷髅头饰的生命精华处，垂下蓝红色耳饰，象征着净化尸体的风。右手高举金色的九尖金刚杵于虚空中，以此摧毁九地的分别念和妄念。三界九地是：无色界的四种空无边处定、识无边处定、无所有处定、非想非非想处定。色界的四禅八定。欲界是第九地。顶端有智慧的蓝黑色大鹏鸟，具有铁制的角、喙和爪子，挥舞着刀和剃刀的翅膀，飞翔盘旋。上方的神魔是太阳等八大行星，以及昴星团等二十八星宿及其随从的邪魔。左手用铁制的三棱橛，将三界超度到法界中。在上方的花边结上，

【英语翻译】
Therefore. The essence is fierce power, and the form must be visualized as Trolo. Because it is said in the (scripture): The essence is Padmasambhava's fierce power, and the form can be visualized as the generation stage as you wish. The so-called "from the illusion of the power of awareness" refers to the self-power of awareness, from the illusion of the mind, the intention of Ati, and the completion of instantaneous recollection. There is no state of samadhi that produces causes, and there is no recitation of mantras. This is the method of the most superior faculties. What is now known as Padarag is a red jumping antelope. The real lotus ruby is reddish-brown, like the juice of a clear garnet. The sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) can control the male lineage. The sound of Pheṃ (Tibetan: ཕེཾ, Sanskrit Devanagari: phaṃ, Sanskrit Romanization: pheṃ, Chinese literal meaning: Pheṃ) can control the female lineage. The sound of Āḥralli (Tibetan: ཨཱཿརལླི, Sanskrit Devanagari: āḥralli, Sanskrit Romanization: āḥralli, Chinese literal meaning: Āḥralli) means playfulness, but the great translator Zhalu translates it as destroying enemies. The meaning is that the esoteric language of the mantra uttered from the mouth, these three sounds can control the heroes and dakinis of the three places (body, speech, and mind), and overpower the arrogant eight classes of gods and demons of the three realms (desire realm, form realm, and formless realm) with power. Eyebrows are eyelashes. Eyebrows are like moles. The beard is red and yellow, burning like the flames of the end of the kalpa. The hair is red and yellow, with twenty-one thousand strands burning upwards and falling downwards. From outside the topknot, the hair is tied into a bundle, and the top is decorated with a blue half-vajra, and in the center, visualize the lord of the family, Amitabha, with the appearance of a manifestation body. At the hairline, there are five dry skull ornaments with jeweled tops. The middle is connected by a string of jewels. The serpent king binds the hair with a white variety. From the life essence of the dry skull ornaments, two blue and red earrings hang down, symbolizing the purification of the wind of the corpse. The right hand holds a golden nine-pointed vajra high in the sky, thereby destroying the conceptualizations and delusions of the nine grounds. The nine grounds of the three realms are: the four formless realms of infinite space, infinite consciousness, nothingness, and neither perception nor non-perception. The four dhyanas and eight samadhis of the form realm. The desire realm is the ninth ground. At the top is a wise blue-black garuda, with iron horns, beaks, and claws, waving the wings of a knife and razor, flying and hovering. The gods and demons above are the eight planets such as the sun, and the twenty-eight constellations such as the Pleiades and their accompanying demons. The left hand uses an iron three-sided phurba to liberate the three realms into the dharmadhatu. On the upper lace knot,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ར་ཙ་མགོ་དགུ་རྭ་བཅོ་བརྒྱད་པ། དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྲི་དང་། དམ་ཚིག་ལོག་པའི་རྒྱལ་འགོང་དྲེགས་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཧབ་ཧབ་ཏུ་ཟ་བ། གདོན་ནི་སྨྱོ་བྱེད་བརྗེད་བྱེད་སྐེམ་བྱེད་གྲིབ་གདོན་ལ་སོགས་པ་དང་། བགེགས་ནི་འབྱུང་པོ་མི་མ་ཡིན། མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ལ་
འདྲིལ་ཞིང་འདེབས་པ་ལྟ་ཅི། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་དུག་གི་ངར་ལྡན་པ་དེ་གཟིར་ཞིང་ཚད་པ་ཙམ་གྱིས་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ་ཞིང་སྔངས་བར་བྱེད་པའོ། །སྦྲུལ་རྒྱལ་རིགས་དཀར་ཁྲས་དབུ་བརྒྱན་པ་སྟེ་སྐྲ་ཆིངས། རྗེ་རིགས་སེར་ཁྲས་སྙན་རྒྱན་ཏེ་སྙན་ཆ་ལ་འཁྲིལ་བ། བྲམ་ཟེ་དམར་ཁྲས་མགུལ་ཆུ་སྟེ་མགུལ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལ་འཁྲིལ་བ། དམངས་རིགས་ནག་ཁྲས་དོ་ཤལ། ཐོད་ཕྲེང་དང་རིང་ཐུང་མཉམ་པ་སྐུ་ལ་གྱོན་པ། མཆན། གདོལ་བ་ལྗང་ཁྲས་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་གདུ་གུ་བྱས་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་གདུ་གུ་འཁྲིལ་བ། མཆན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ནི་སྦྱིན་བཏང་ལ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་དང་རིགས་དྲུག་གི་ངོ་བོ་སྟེ། འཁོར་ལོ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་བསམ་གཏན། མགུལ་རྒྱན་རིན་འབྱུང་དང་སྦྱིན་པ། རྣ་ཆ་འོད་དཔག་མེད་དང་བཟོད་པ། གདུ་གུ་དྲུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ཚུལ་ཁྲིམས། སྐ་རག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས། ཐལ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འདིར་ནི། རུས་རྒྱན་དྲུག་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན༔ ཅེས་པ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་འཆོལ་པའི་ཆ་ལུགས་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་བརྒྱད་དགོས་པས་སྙན་རྒྱན་རུས་པའི་ཨ་ལོང་མི་འབྱུང་བས་ཐོད་སྐམ་གྱིས་དབུ་རྒྱན་བརྩི་བར་བཞེད་པ་དང་། །ཡང་ལ་ལས་ཐོད་སྐམ་ཐམས་ཅད་རྒྱན་དུ་བགྲངས་ནས། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་ཁ་ནས་རུས་པའི་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པས་དཔྲལ་བའི་ཕྱེད་ཙམ་དུ་སླེབ་པ་དེ་བགྲང་བར་བཞེད། ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་གདུ་གུ་རྣམས་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་ལ་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་སུམ་གཤིབ་མདོ་ནོན་དང་བཅས་པས་མཁྲིག་མ་དཔུང་པ་ལོང་བུ་རྣམས་སུ་ཡོད་ཅེས་མཁས་པ་དག་གི་ཞལ་ལས་ཐོས། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་པ། ལྟེ་བ་ནས་གཙུག་ཏོར་རལ་པའི་ཐོར་ཚུག་གྱེན་དུ་ཐོན་པ། རྩིབས་ཀྱི་དྲྭ་མིག་རྣམས་ནས་དབུ་སྐྲ་གཟིང་ཞིང་འབར་བ་མགྲིན་པར་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་དྲྭ་
མིག་བཅུ་དྲུག་པ་སྙིང་གའི་མདུན་རྒྱབ་ཏུ་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་ལ་སྦྲེལ་བའི་རུས་པའི་ཕྲེང་བའི་སེ་རལ་ཁ་གཉི

【汉语翻译】
天铁的罪业罗刹，九个头，十八个角。 违背誓言的邪魔，违背誓言的凶猛鬼怪，所有傲慢者都大口吞噬。 鬼怪是使人疯狂、使人遗忘、使人枯竭的阴影鬼等。 障碍是生灵非人。 夜间游荡，对众生有损有害。 对这一切缠绕和降伏尚且不论，天铁的橛子具有毒的威力，仅仅通过恐吓和施加热量，就能使所有鬼怪、障碍、生灵昏厥和惊吓。 蛇王种姓以白色花纹装饰头部，即发结。 王族以黄色花纹作为耳饰，缠绕在耳环上。 婆罗门以红色花纹作为项链，缠绕在珍宝项链上。 平民以黑色花纹作为披肩。 头骨念珠和长短相同的念珠佩戴在身上。 附注： 贱民以绿色花纹制作手镯和脚镯。 珍宝的手镯和脚镯缠绕着。 附注： 六种骨饰是布施，是六度，也是六道的体性。 轮是不动佛和禅定。 项链是宝生佛和布施。 耳环是无量光佛和忍辱。 六个手镯是不空成就佛和持戒。 腰带是不空成就佛和精进。 灰烬是金刚萨埵和般若波罗蜜多。 这里说： "六种骨饰和珍宝饰品"， 按照这种说法，愤怒尊的装束需要八种骨饰和珍宝饰品，因此耳饰不会出现骨制耳环，而是认为用干骷髅作为头饰。 还有人将所有干骷髅都算作饰品，从五个干骷髅的口中伸出的骨网和半网到达额头的一半左右，也算作饰品。 手镯和脚镯都是珍宝制成，而三串骨念珠与主珠一起，存在于手腕、手臂和胫骨上，这是从智者们的口中听到的。 头顶有三十二辐的骨制轮。 从肚脐到头顶，头发的髻向上突出。 从辐条的网眼中，头发闪耀燃烧，颈部有十六个网眼的骨念珠，连接到心口前后各有四辐的骨轮上的骨念珠的穗子两端。

【英语翻译】
The iron meteorite's sinful Rakshasa, with nine heads and eighteen horns. The oath-breaking demons and the oath-corrupting fierce spirits, all arrogant ones are devoured completely. The demons are those that cause madness, cause forgetfulness, cause dryness, shadow demons, and so on. The obstacles are the spirits and non-humans. Wandering at night, harming and injuring sentient beings. Not to mention entangling and subduing all of them, the iron meteorite's stake, possessing the power of poison, merely by intimidating and inflicting heat, causes all demons, obstacles, and spirits to faint and be terrified. The serpent king lineage adorns the head with white patterns, which are hair knots. The royal lineage uses yellow patterns as ear ornaments, entwined around the earrings. Brahmins use red patterns as necklaces, entwined around precious necklaces. Commoners use black patterns as shawls. Skull garlands and beads of equal length are worn on the body. Note: Outcasts use green patterns to make bracelets and anklets. Precious bracelets and anklets are entwined. Note: The six bone ornaments are generosity, the six perfections, and the essence of the six realms. The wheel is Akshobhya and meditation. The necklace is Ratnasambhava and generosity. The earrings are Amitabha and patience. The six bracelets are Amoghasiddhi and discipline. The girdle is Amoghasiddhi and diligence. The ashes are Vajrasattva and the perfection of wisdom. Here it says: "Six bone ornaments and precious ornaments," According to this, the attire of the wrathful one requires eight bone and precious ornaments, therefore bone earrings do not appear, but dry skulls are considered as head ornaments. Some also count all dry skulls as ornaments, with bone nets and half-nets extending from the mouths of the five dry skulls reaching about halfway up the forehead, which are also counted as ornaments. The bracelets and anklets are all made of jewels, while the three strands of bone rosaries, together with the main beads, exist on the wrists, arms, and shins, as heard from the mouths of the wise. At the crown of the head is a bone wheel with thirty-two spokes. From the navel to the crown, the hair knot protrudes upwards. From the mesh of the spokes, the hair shines and blazes, the neck has a bone rosary with sixteen meshes, connected to the tassels of the bone rosary on the bone wheels with four spokes each in front and behind the heart.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཤིབ་དང་བཞི་གཤིབ་གང་རུང་། སྐ་རགས་རུས་ཕྲེང་དྲྭམིག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། མགུལ་རྒྱན་དང་སྐེད་རྒྱན་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་རྒྱན་རྣམས་ལ་མདོ་ནོན་རུས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། རུས་ཕྲེང་གི་དྲྭ་མིག་ནི་སྒོམ་ཐག་དྲྭ་བ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཅིང་། འཁོར་ལོ་མགྲིན་རྒྱན་སེ་རལ་ཁ་སྐ་རགས་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རླུང་དག་པའི་བརྡ་དང་། ཡན་ལག་གི་རུས་རྒྱན་རྣམས་ཡན་ལག་གི་རླུང་རྣམ་པར་དག་པའི་བརྡ་ཡིན་པར་རྗེ་གཏེར་ཆེན་རིག་པ་འཛིན་པ་མཆོག་གི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུངས་སོ། ༈ །ཞིང་ཆེན་ཏེ་མི་ལྤགས། གླང་ཆེན་ཀོ་རློན། སྟག་ཤམ་ན་བཟའ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ནི། སྣམ་སྦྱར་དམར་སེར། བླ་གོས་དམར་པོ། མཐང་ཤམ་དམར་སྨུག་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྟག་ཤམ་ཀྱི་སྨད་དཀྲིས་གསོལ་བ། ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་འགའ་
རེར་འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་རྣམ་རྟོག་དེ་ཐོལ་སྐྱེས་རྦད་ཆོད་དུ་བཅད་མ་ཐག་པ་མཚོན་པའི་མགོ་རློན་བཅད་མ་ཐག་པ་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཕྲེང་བར་བཤད་པ་དང་། ལ་ལར་འདུ་བྱེད་དེ་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟའི་དུས་གསུམ་དག་པའི་བརྡར་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རྙིང་གསུམ་གྱི་ཕྲེང་བ་གསུམ་དུ་བཤད་པའང་འབྱུང་ལ། འདིར་ནི་ཐོད་པ་སྐམ་རྙིང་རློན་གསུམ་སྦྲེལ་བའི་ཕྲེང་བ་སྟེ། སྐམ་པོ་རྣམས་ཁ་ནས་བརྒྱུས་པ་དང་། རློན་རྙིང་རྣམས་མིག་དང་། རྣ་བ། སྣ། སྐྲ་རྣམས་ནས་བརྒྱུས་པ། ཕྲེང་ཐག་མིའི་རྒྱུ་མ་ལས་བྱས་པ་སྟེ། འདི་དག་གར་གྱི་ཉམས་དགུའི་ནང་ཚན་མི་སྡུག་པ་སྐྱུགས་བྲོ་ནས་ཆས། བྱུགས་པའི་རྩི་གསུམ་འཆང་བ་དཔའ་བའི་ཆས། ཐུགས་རྒྱུད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་གང་བ་སྙིང་རྗེའི་ཉམས། ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྒེག་པའི་ཆས། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་དང་སེར་བ་འབེབས་པ་འཇིགས་སུ་རུང་
བའི་ཆས། དཔེར་ན་ལྕགས་སྲེག་གི་ཟི་རའམ། ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཁྲིགས་པ། སྐར་མདའ་ལྟར་རྒྱུག་པ། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བུ་ཡུག་ལྟར་འཚུབས་ཤིང་ཁྲོ་ཆུང་གྲངས་མེད་འོད་ཟེར་ལྟར་འཕྲོ་བས་བདུད་བགེགས་ཚར་གཅོད་པ་དྲག་ཤུལ་གྱི་ཆས། ཞི་བའི་ཆས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་བརྒྱད། ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་རུས་རྒྱན་དྲུག །ཁྲོ་བོའི་ཆས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད། དགེ་སློང་གི་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་འཆོལ་པ་ཞེས་སྨྱོན་པ་ལྟ་བུ། ཕྱི་ཡོ་བྱད་ཆས་གོས་ལས་བྱུང་བའི་རྒོད་བྲོོ་བའི་ཉམས་སམ་བཞད་གད་ཀྱི་ཉམས། ཐུགས་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་རྩུབ་རེག་དང་བྲལ་བ་ཞི་བའི་ཉམས་ངོ་མཚར་བའམ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཉམས་ནི་

【汉语翻译】
无论是四指宽还是平整的腰带。腰带是六十四个骨骼念珠组成的网格。颈饰、腰饰、手饰和脚饰都镶嵌着骨制金刚杵。骨骼念珠的网格就像念珠的网。轮、喉饰、瑟惹卡（一种装饰品）、腰带等象征着四轮之气清净。四肢的骨饰象征着四肢之气完全清净，这是杰·特钦·仁增大师亲口说的。༈。田野是人皮，大象生皮，虎皮下裙，三种法衣是：红色和黄色的拼接物，红色上衣，红褐色的下裙上穿着虎皮下裙。干湿头盖骨念珠。在一些修法仪轨中，五十一心所产生的念头，象征着当下彻底斩断突生的念头，因此有刚砍下的带血鲜头念珠的说法。另一些仪轨中，为了象征心所过去、未来、现在三时清净，也有干头盖骨、湿头盖骨、旧头盖骨三种念珠的说法。这里是将干头盖骨、旧头盖骨、湿头盖骨三种串联在一起的念珠：干燥的头盖骨从嘴穿过，潮湿和陈旧的头盖骨从眼睛、耳朵、鼻子、头发穿过，念珠绳由人的肠子制成。这些都是舞蹈九种姿态中令人厌恶和作呕的装扮。涂抹三种颜料是勇猛的装扮。内心充满大慈悲是慈悲的姿态。穿着三种法衣是佛法的妩媚姿态。从毛孔中降下金刚冰雹是令人恐惧的装扮。例如，像烧红的铁屑或阳光下的尘埃一样密集，像流星一样飞逝，各种武器像暴风雪一样猛烈，无数愤怒的小火星像光芒一样四射，以此来摧毁邪魔，这是勇猛的装扮。寂静的装扮是八宝饰品。嘿噜嘎的装扮是六种骨饰。忿怒尊的装扮是八种尸陀林装扮。僧侣穿着三种法衣就像是疯狂的忿怒者。外在的器物和服饰所产生的粗犷的姿态是欢笑的姿态。内心远离烦恼的粗糙触感是寂静的姿态，奇妙或令人惊叹的姿态是

【英语翻译】
Either a four-finger-width or a flat belt. The belt is a grid of sixty-four bone beads. The necklace, waist ornament, hand ornaments, and foot ornaments are all inlaid with bone vajras. The grid of bone beads is like a rosary net. The wheel, throat ornament, seralka (a type of ornament), and belt symbolize the purification of the winds of the four wheels. The bone ornaments on the limbs symbolize the complete purification of the winds of the limbs, as stated by Je Terchen Rigpa Tenzin himself. ༈. The field is human skin, elephant raw hide, tiger skin lower garment, the three Dharma robes are: red and yellow patchwork, red upper garment, and a tiger skin lower garment worn over a maroon lower garment. A garland of dry and wet skullcaps. In some sadhana rituals, the fifty-one mental factors are said to be represented by a freshly severed head garland with blood, symbolizing the immediate and complete cutting off of spontaneously arising thoughts. In other rituals, to symbolize the purification of the mental factors in the past, present, and future, there are also said to be three garlands of dry, wet, and old skullcaps. Here, it is a garland strung together with dry, old, and wet skullcaps: the dry skullcaps are strung through the mouth, and the wet and old skullcaps are strung through the eyes, ears, nose, and hair, and the rosary string is made of human intestines. These are all repulsive and nauseating adornments among the nine dance postures. Smearing three colors of paint is a heroic adornment. A heart filled with great compassion is a compassionate posture. Wearing the three Dharma robes is a charming posture of Dharma. Dropping vajra hailstones from the pores is a terrifying adornment. For example, as dense as red-hot iron filings or dust in the sunlight, flying like a shooting star, various weapons raging like a blizzard, and countless small sparks of anger radiating like light, thereby destroying demons, this is a fierce adornment. The peaceful adornment is the eight precious ornaments. The Heruka's adornment is the six bone ornaments. The wrathful deity's adornment is the eight charnel ground adornments. A monk wearing the three Dharma robes is like a crazy wrathful one. The coarse posture arising from external objects and clothing is a laughing posture. A heart free from the rough touch of afflictions is a peaceful posture, a wonderful or amazing posture is

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་བ་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་ངོམ་པ་སྟེ་རྔམ་པའོ། །གཏེར་ཆེན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་གྲོ་ལོད་ལ། སྙན་ལ་དུང་ལོང་བཏགས་པ་བྱ་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་
པའི་ཆས་དང་། ཕོད་ཁ་མཐིང་ནག་གྱོན་པ་སྔགས་པའི་ཆས་དང་། དབུ་སྐྲ་ཝ་མིག་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཞེས་ཅོ་ཏོ་ལི་ཏོག་ཏུ་གྲགས་པ། དེང་སང་འགྱུར་མགོ་མ་བཅོས་གནས་ལུགས་ཀྱི་ཆས་དང་། བདུད་ཀྱིས་སྐུ་ལ་མེ་བཏང་བས་མེའི་དུད་པས་སྐུ་མདོག་གྲོ་བོར་གྱུར་པས་གྲོ་ལོད་དུ་གྲགས་པ་སོགས་བཞད་གད་ཐེག་པ་མང་པོ་ཡོད་པའང་འཕྲོས་དོན། འདིའི་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན་གྱི་ཁྲོ་བོ་གཞན་དང་མི་མཚུངས། གཞན་ཡང་བཀའ་བརྒྱད་སོགས་བཞེད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་མང་ཡང་ཡི་གེ་མང་དུ་དོགས་པས་མ་བྲིས་པའོ། །གར་སྟབས་ཞེས་པ་དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་ལས། གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱངས་སུ་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་དོན་དུའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱངས་ཀྱིས་འདོར་སྟབས་སོ། །ཐུགས་ཀར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་སེར་གྱི་དབུས་སུ་ཡེ་
ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་པདྨ་རཱ་ག་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་གི་མཐར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་སྤྱན་འདྲེན་ཞི་བསྙེན་ཞལ་ངོ་ཕྱི་ལ་བསྟན་པ་གཡོན་དུ་བཀོད་པ་གཡས་སུ་འཁོར་བ་བདག་མདུན་གྲོ་ལོད་ཀྱི་གནས་གསུམ་གྱི་འབྲུ་གསུམ་དང་། ཁྱད་པར་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུ་དག་པའི་ཞིང་དང་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་བར་དམིགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་སྔགས་དང་བཅས་དད་མོས་གདུང་བའི་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ། ཧོཿགསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྟར་ན། ཧ་མཚན་མ་མེད་པ་དང་། ཨོ་འཇིགས་པར་བྱེད་བའི་དོན་དུ་བཤད་ཀྱང་། འདིར་ནི་ངོ་མཚར་དོན་ཏོ། །དགོངས་གསོལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ཀློང་ཡངས་ཏེ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ནས་སྐུ་གསུམ་ཡེ་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ། ལོངས་སྐུ་
རིགས་ལྔའི་ཞིང་ནས་དུག་ལྔ་རྣམ་དག་གི་ཁྲོ་རྒྱལ། འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་སྤྱན་འདྲེན་པ་སྟེ། གཞན་གོ་བར་སླ་ལ། དུག་ལྔའི་གཏུམ་རྔམ་ནི། མ་དག་པའི་དུག་ལྔ་རང་རྒྱུད་པ་མིན་ཏེ། མ་སྤངས་གནས་དག་གི་དོན་གྱིས་སྒྱུ་མའི་འབྲས་བུ་ལ་བཏགས་པའོ། 

【汉语翻译】
胜者以善巧方便和大悲心利益有情众生的行传，是不可思议的，是值得夸耀的，是威严的。对于大伏魔金刚的格洛，耳朵上挂着海螺，是无拘无束瑜伽士的装束；身穿深蓝色法衣，是咒师的装束；头发向右盘绕成瓦形，被称为“乔多利多”，如今是不改变发型的自然状态；魔鬼向他的身体放火，因火的烟雾使身体颜色变成棕色，因此被称为格洛等等，其中有很多笑话，这也是题外话。这里的九种舞蹈姿态是格洛的特点，与其他忿怒尊不同。此外，关于八教等，有很多不同的观点，但因文字太多，故未书写。所谓舞姿，如时轮大疏中说：“右屈左伸，是金刚舞的意义。”如是说，右屈左伸是抛掷的姿势。在心间，红色莲花八瓣之上，红色泛黄的日轮中央，智慧萨埵的自性，由红宝石制成的五股红色金刚杵的中心，是三摩地萨埵，蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），周围是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、希（藏文：ཤྲཱིཿ，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）、嘿汝嘎等，迎请、寂静、面朝外，左边排列，右边旋转，自身、前方格洛的三处三字，特别是心间命字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，如铁钩般，从十方清净刹土和西南罗刹洲迎请来与所修相同的智慧尊，并观想，伴随着迎请咒语，生起虔诚的渴望。三声“霍”（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）如幻化一般，“哈”是没有相状，“哦”是令人恐惧的意思，但在这里是奇妙的意思。先行祈请，从法界无生之广阔虚空，即法身刹土，迎请三身圆满的忿怒尊之王；从报身五部刹土，迎请五毒清净的忿怒尊之王；从调伏有情化身刹土，迎请化身忿怒尊之王。其他容易理解。五毒的凶猛，不清净的五毒不是自生的，而是以未舍弃而清净的意义，安立于幻化的果实之上。

【英语翻译】
The deeds of the Victorious One, with skillful means and great compassion, benefiting sentient beings, are inconceivable, worthy of praise, and majestic. For the Krodha of the Great Tamer of Mara Vajra, wearing a conch shell on the ear, is the attire of a free-spirited yogi; wearing a dark blue robe is the attire of a mantra practitioner; the hair coiled to the right in a whorl, known as "Chotoli Tok," is now the natural state without changing the hairstyle; the demon set fire to his body, and the smoke from the fire turned his body color brown, hence he is known as Krodha, etc. There are many jokes, which are also digressions. The nine dance postures here are the characteristics of Krodha and are different from other wrathful deities. Furthermore, regarding the Eight Teachings, etc., there are many different views, but because there are too many words, they are not written. The so-called dance posture, as stated in the Great Commentary on the Kalachakra, "Right contraction and left extension are the meaning of the Vajra dance." As it is said, right contraction and left extension are the throwing posture. In the heart, on top of an eight-petaled red lotus, in the center of a reddish-yellow sun disc, the essence of the wisdom being, in the center of a five-pronged red vajra made of ruby, is the samadhi being, the blue syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), surrounded by Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Śrī (藏文：ཤྲཱིཿ，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：Śrī), Heruka, etc., inviting, pacifying, facing outwards, arranged on the left, rotating on the right, the three syllables of the three places of oneself, the Krodha in front, and especially from the heart syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), light rays emanate like iron hooks, inviting the wisdom deities from the pure lands of the ten directions and the southwestern Rakshasa continent, similar to what is being meditated upon, and visualize, accompanied by the invitation mantra, generating devotion and longing. The three "Hoḥs" (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoḥ) are like illusions, "Ha" is without characteristics, and "O" means frightening, but here it means wonderful. Preceding with supplication, from the vast expanse of the unborn Dharmadhatu, that is, the Dharmakaya realm, inviting the wrathful king of the complete three bodies; from the Sambhogakaya realm of the five families, inviting the wrathful king of the purified five poisons; from the Nirmanakaya realm of taming beings, inviting the emanation wrathful king. The others are easy to understand. The ferocity of the five poisons, the impure five poisons are not self-generated, but are established on the illusory fruit with the meaning of not abandoning but purifying.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡེ་ནས་ཡུམ་ལྔ་རྣམ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་ཆོ་འཕྲུལ་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན་པའོ། །ངེས་པའི་དོན་ལ་དུག་ལྔ་ཡེ་ནས་དག་པ་སྟེ་མེད་ཀྱང་། རྣམ་པ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར། རིག་པའི་རང་རྩལ་འཕྲོ་འདུའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས་གཟི་བྱིན་འཇིགས་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་། དུད་སྤྲིན་རླུང་ནག་མུན་པ་ལྟར་འཁྲིགས་ཤིང་འོད་དང་འོད་ཟེར་ཉི་མ་ལྟར་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པ་ཐུགས་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་ཁྲོས་པའི་སྣང་ཚུལ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་ལྡན་གྱིས་ཐོག་དང་སེར་བ་འཁྲུགས་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་བྱ་ཁྱུང་དང་ལྕགས་སྡིག་གིས་དམ་ལ་
མི་གནས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པ་ཅན་དང་དམ་སྲི་དམ་ལོག་རྣམས་ཧབ་ཧབ་ཟ་ཞིང་ཧུབ་ཧུབ་ཏུ་རྔུབས་པ། ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་དུག་གསུམ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བ་སྟེ། མདོར་ན་ཞི་བས་མི་ཐུལ་བ་རྣམས་དྲག་པོས་བསྒྲལ་ཏེ་དུག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དུ་གྲོལ་ནས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བཅས་པ་དེ་ལས་མ་འདའ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་དོན་གོང་འོག་གཉིས་བསྙེན་དམིགས་སྐབས་སུ་འཆད་དོ། །དེ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་མདུན་གྱི་དམ་ཚིག་པ་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་བདག་མདུན་རང་རང་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ། བཞུགས་གསོལ་མཆོད་པ་བསྐང་བཤགས།་བསྟོད་པ་རྣམས་བྱའོ། །བླ་མ་དྲག་པོ་གྲོ་ལོད་རྩལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ།
ངག་གི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བའི་བརྗོད་ཚིག །ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་གདུང་ཤུགས་བསྐྱེད་པའོ། །པདྨ་འདམ་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པ་ལྟར་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་བརྡར་པདྨ། ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་ཉི་ཟླ་གཉིས་ལས་ཁྲོ་བོ་ལ་ཉི་མ་སྟེང་དུ་གནས་པའོ། །རོ་ལ་རྣམ་ཤེས་མེད་པ་ནི་བདག་མེད་པའི་བརྡའོ། །དཔེ་ལ་ལར་ཞིང་ཆེན་ཁྲིར་འདུག །ཡོངས་དགེའི་ཕྱག་བྲིས་སུ་ཞིང་བསྣོལ་ཡིན་འདུག །ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་དང་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་གཉིས་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ་བསྣོལ་བའི་གདན་མཁས་པ་ལ་ལས། ཞིང་ཆེན་རོ་གཉིས་བསྣོལ་བ་དང་། ཞིང་རྐྱང་ངམ་ཞིང་ཆུང་རོ་གཅིག་ལ་ངོས་འཛིན་གནང་འདུག་ཀྱང་། དེ་ལྟར་མ་ངེས་ཏེ། བཀའ་བརྒྱད་ལས། ཞིང་ཆེན་ཞིང་ཆུང་བཀྲམ་པའི་ཁྲི་གསུངས་འདུག་པ་དང་། ཞིང་ཆེན་གྱི་གཡང་གཞི་གསུངས་པ་མི་ལྤགས་གཉིས་གཉིས་བྲིས་པ

【汉语翻译】
同样，五大种从一开始就是五位清净的佛母，也以神变和神通示现。从究竟的意义上来说，五毒从一开始就是清净的，本来就没有。然而，在忿怒本尊的坛城中，从觉性的自力显现的幻化中，光芒如末劫之火般燃烧，烟云如黑色暴风般凝聚，光和光芒如太阳般燃烧和动荡，虽然内心未曾离开大寂静，却以忿怒的形象，以金刚七法具足之身，降下冰雹和雷电。化身的使者，大鹏和铁蝎，吞噬和吸吮着不守誓言的八部凶神和违誓的厉鬼。手中的金刚橛将三毒超度到法界。总而言之，对于无法以寂静调伏的众生，就以猛烈的手段调伏，使三毒解脱为三身，从而成就了从轮回中彻底解脱的利生事业，这与往昔所立的誓愿没有相违背。上下咒语的意义将在修持观想时讲解。如此迎请的本尊众，与面前的誓言本尊无二无别地融入。之后，从誓言与智慧无二无别的自前各自化现出供养的本尊和佛母，进行顶礼、安座、供养、忏悔和赞颂。为了使上师猛烈的格洛扎的身体、语言和意与自己的身语意三门无二无别地成佛。从身体的方面进行顶礼。
从语言的方面念诵顶礼的语句。从意念的方面生起不退转的信心和强烈的虔诚。莲花虽然生长在污泥中，却不被污泥所染，象征着不被轮回的过患所染。在方便与智慧双运的日月之中，忿怒本尊的太阳位于上方。尸体没有心识，象征着无我。例如，有些地方的坐垫是大的田字形。在永噶的笔迹中，是田字交叉的形状。为了表示法无我和人无我，所以是交叉的坐垫，有些智者认为，是两个大的田字形交叉，或者认为是单独的田字形或小的田字形。但并非如此确定，因为在《噶举八支》中，说的是铺设大小田字形的坐垫，以及说的是大田字形的根基是两张人皮写成的。

【英语翻译】
Similarly, the five elements from the very beginning are the five pure mothers, who also appear with miraculous powers and manifestations. In the ultimate sense, the five poisons are pure from the beginning and do not exist. However, in the mandala of the wrathful deities, from the manifestation of the self-power of awareness, the splendor blazes like the fire of the end of time, the smoke clouds gather like black storms, and the light and rays blaze and churn like the sun. Although the mind does not move from the great peace, in the appearance of wrath, with the vajra seven-fold dharma, hail and lightning rage. The emanation messengers, garudas and iron scorpions, devour and suck up the oath-breaking eight classes of harmful spirits and oath-breakers. The vajra phurba in the hand liberates the three poisons into the dharmadhatu. In short, those who cannot be subdued by peaceful means are subdued by forceful means, and the three poisons are liberated into the three kayas, thereby accomplishing the benefit of completely liberating beings from samsara, which does not deviate from the vows made in the past. The meaning of the upper and lower mantras will be explained during the practice of visualization. Having invited the assembly of deities in this way, they are merged without difference into the samaya beings in front. Then, from the inseparability of samaya and wisdom, the offering deities and goddesses are emanated from oneself and from the front, and prostrations, seating, offerings, confessions, and praises are performed. In order to attain enlightenment by making the body, speech, and mind of the wrathful Guru Trolo Tsal inseparable from one's own body, speech, and mind. Prostrations are performed from the aspect of the body.
The words of prostration are recited from the aspect of speech. From the aspect of mind, unwavering faith and intense devotion are generated. Just as a lotus grows in mud but is not stained by mud, the lotus symbolizes being unstained by the faults of samsara. Among the sun and moon of the union of skillful means and wisdom, the sun of the wrathful deity is located above. A corpse has no consciousness, symbolizing selflessness. For example, in some places the cushion is in the shape of a large field. In the handwriting of Yongge, it is in the shape of a crossed field. In order to represent the absence of self of phenomena and the absence of self of persons, the seat is crossed. Some scholars consider it to be two large crossed fields, or a single field or a small field. However, this is not certain, because in the Kagyü Eight Branches, it is said that the cushions of large and small fields are laid out, and that the foundation of the large field is written with two human skins.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཐང་སྐུ་འབུར་སྐུ་
ཁུངས་ཐུབ་མ་མཐོང་བ་སོགས་མི་འཐད་དོ། །ཞིང་ཆེན་ནི་རུ་དྲ་ལྟ་བུའི་གཙོ་བོ་མི་དགེ་ངན་སོང་གི་ལས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་སྨྲ་བའི་དུག་གསུམ་རུ་དྲ་ཐར་པ་ནག་པོའོ།། སྟོབས་ལྡན་བསྒྲལ་བ་དང་། དེའི་འཁོར་བསྒྲལ་བ་ལ་ཞིང་ཕྲན་ནམ་ཞིང་ཆུང་ཞེས་བྱ་ལ། ཞིང་རྐྱང་ནི་རོ་རྐྱང་པ་གཅིག་དང་། ཞིང་བསྣོལ་ནི་གཉིས་སོ། །འཁོར་གསུམ་དམིགས་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའོ། །ཕྱི་མཆོད་སྣང་བ་རྒྱན་གྱི་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། ལུས་སྣང་བའི་སྲིད་པ་འདོད་ཁམས། ངག་ཕྱེད་སྣང་གི་སྲིད་པ་གཟུགས་ཁམས། ཡིད་མི་སྣང་བའི་སྲིད་པ་གཟུགས་མེད་ཁམས་གསུམ་མཎྜལ་དུ་བཀོད་ནས། རིགས་དྲུག་གི་གནས་སུ་རྒྱུ་ཞིང་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་བར་མེད་དུ་འཁོར་བས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་འདི་འབུལ་ལོ། །ཐུགས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ་བཞེས་ལ། སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ལོག་པའི་ལམ་གྱི་དྲྭ་བ་
ཐམས་ཅད་བཅད་ནས་ཡེ་སྟོང་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ་ཅིག་པའོ། །ནང་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་སུ་འབུལ་བ་ནི། ཕྱི་སྣོད་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་གདལ་ཡངས་པའི་སྣོད་དུ། ནང་བཅུད་སྟེང་ལྷའི་སྲིད་པ། བར་མིའི་སྲིད་པ། འོག་ཀླུའི་སྲིད་པའི་བཀོད་པ་འབྱམས་ཀླས་སུ་གསལ་བ་ལ། རྒྱུའི་གཟུགས་འབྱུང་བ་བཞི། འབྲས་བུའི་གཟུགས་དབང་པོ་ལྔ། རྣམ་པ་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་བཅས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་ཉམས་མྱོང་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་བདེ་སྡུག་བར་མ་གསུམ་དང་། འདུ་ཤེས་ཡུལ་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པ་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་ཚད་མེད་པ་གསུམ་དང་། འདུ་བྱེད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡུལ་རྣམ་པར་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་འདི་དག་མཆོད་པར་འབུལ་བའི་ཚུལ་ནི། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་སྒྱུ་མར་
སྦྱངས་བའི་སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ། དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ། དྲི། རོ། རེག །ཆོས་དྲུག །ཁམས་གང་སྣང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མར་ཤར་བས་དབང་པོ་དྲུག་གི་ཡུལ་དུ་དགྱེས་བསྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་དེ་དོན་དམ་ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་བཞེས་ཤིག་ཅེས་སོ། །གསང་མཆོད་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་ལ་ཡང་། ཕྱིའི་གསང་མཆོད་བདུད་རྩི་སྨན། ནང་གི་གསང་མཆོད་ཆགས་མེད་རཀྟ། གསང་བའི་གསང་མཆོད་དམ་རྫས་བ་ལིང་རྣམས། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔའི

【汉语翻译】
的唐卡身像等，
未见可靠出处等不合理。大尸是如鲁扎般的主尊，具有不善恶趣之业力，执着轮涅一切为二元的，三毒鲁扎黑解脱。诛杀有力量者，及其眷属被诛杀称为小尸或小田。单尸是单独一个尸体，交尸是两个。祈请三界眷属安住于无有目标边际之状态。外供奉显现庄严坛城是：身体显现之有，欲界，语半显现之有，色界，意不显现之有，无色界三界安立于坛城中，六道处所流转之轮回，十二缘起无间断运转，以此善妙庄严供养。请以大慈悲心垂念受用，斩断轮回颠倒之路的罗网，祈请受用于原始空性广阔之中。内供五妙欲，将显有立于基上而供养是：外器，于虚空界广大宽阔之器中，内情，上方天之有，中间人之有，下方龙之有的陈设无边无际地显现，因之色，四大，果之色，五根，相，非能辨识之色，以及心的想法等。同样，感受，体验之自性，苦乐舍三种，以及取境之念，广大微小无量三种，以及行，显现造作，心所生，境各别识之自性之八识聚，此等供养之方式是：将境与有境一切观为无实幻化，于空性之中，一切色相皆显现为色金刚母，如是声、香、味、触、法六者，无论何种显现，皆显现为法界金刚母，于六根之境生起欢喜之供养，祈请受用于胜义法界无生之界中。秘密供养，于药、酒、朵玛三者亦是，外之秘密供养甘露药，内之秘密供养无贪染之血，秘密之秘密供养誓言物食子等，五肉五甘露的

【英语翻译】
The Thangka body image, etc.,
It is unreasonable not to see reliable sources, etc. The great corpse is the main deity like Rudra, possessing the power of unwholesome evil deeds, clinging to all samsara and nirvana as dualistic, the three poisons Rudra black liberation. Killing the powerful, and their entourage being killed is called small corpse or small field. A single corpse is a single corpse, and a crossed corpse is two. Please invite the three realms of attendants to abide in a state free from goals and boundaries. The outer offering of the appearance of the mandala is: the existence of the body's appearance, the desire realm, the existence of the half-appearance of speech, the form realm, the existence of the non-appearance of the mind, the three realms of the formless realm are established in the mandala, the cycle of reincarnation in the six realms, the twelve links of interdependent origination operate without interruption, and this is offered with excellent decoration. Please consider and enjoy it with great compassion, cut off the net of the path of the inverted cycle of reincarnation, and pray for it to be received in the vast expanse of primordial emptiness. The inner offering of the five desires is to offer the appearance of existence on the basis: the outer vessel, in the vast and wide vessel of the void, the inner essence, the existence of the gods above, the existence of the people in the middle, and the arrangement of the existence of the dragons below are clearly revealed without limit. The color of the cause, the four elements, the color of the fruit, the five roots, the appearance, the color that cannot be distinguished, and the thoughts of the mind, etc. Similarly, the nature of feeling, experience, happiness, suffering, and neutrality, and the three immeasurable sizes of taking objects, and the action, the manifestation of creation, the mind-born, the nature of the eight consciousness aggregates of the object's distinct consciousness, the way to offer these is: viewing all objects and objects as unreal illusions, in emptiness, all colors appear as color Vajra Mother, so sound, smell, taste, touch, Dharma six, whatever appears, all appear as Dharma Realm Vajra Mother, in the realm of the six roots, the offering of joy is generated, please receive it in the realm of the ultimate Dharma Realm without birth. Secret offerings, also for medicine, alcohol, and torma, the outer secret offering of nectar medicine, the inner secret offering of blood without greed, the secret secret offering of vows, food, etc., the five meats and five nectars.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་པོ་རྣམ་པར་དག་པ། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དུག་གསུམ་རྣམ་དག་གི་མཆོད་པ། གཏི་མུག་མི་རྟོག་ཆོས་སྐུ། འདོད་ཆགས་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྐུ། ཞེ་སྡང་གསལ་སྟོང་སྤྲུལ་སྐུར་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པའོ། །ཡང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། མཆོད་ཡུལ་གྱི་ལྷ། མཆོད་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ། མཆོད་པ་འབུལ་མཁན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་
གསུམ་དོན་ལ་བདེན་པར་གྲུབ་པ་མེད་ཀྱང་། སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་རྩལ་ལས། འགགས་མེད་འཇའ་ལྟར་ཤར་བ་ལྟ་བུར་དེ་ཉིད་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་ཏེ་ཨེ་མ་ཧོཿཞེས་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་མཆོད་པ་འབུལ་མཁན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའོ། །བསྐང་བ་ནི། དོན་དམ་ཆོས་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་སྤང་བྱའི་སྐྱོན་དང་དྲི་མ་སྤོང་བྱེད་ཀྱི་གཉེན་པོ་མ་གྲུབ་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་རང་གིས་རྟོག་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནམ་རང་མདངས་སུ་མ་ཤེས་པར་དུག་ལྔ་རང་རྒྱུད་དུ་བཟུང་བ་བཤགས་ཤིང་། གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའོ། །གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་བཤགས་ནི་གཞུང་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་གྱེར་བསྒོམ་བྱ། བསྟོད་པ་ནི། དང་པོས་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟོད། གཉིས་པས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ལ་བསྟོད། གསུམ་པས་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་ལ་
བསྟོད། བཞི་པས་སྤྲུལ་པ་བསམ་ཡས་ལ་བསྟོད། ལྔ་པས་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོས་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་ལ་བསྟོད་ཅིང་མཐའི་ཚིག་རྐང་གསུམ་གྱིས་འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །དུས་མིན་འཆི་བ་ནི་ཚེ་མ་ཟད་པར་རྐྱེན་གྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའོ། །འཇིགས་པ་བརྒྱད་ནི། ནད། ༡ མུ་གེ ༢ མེ། ༣ ཆུ། ༤ དུག ༥ དམག ༦ མཚོན། ༧ རྒྱལ་པོའི་ཆད་པའི་༨ འཇིགས་པའོ། །མཐར་མཆོད་ལྷ་རྣམས་བདག་མདུན་སོ་སོར་བསྟིམ་མོ། །བསྙེན་དམིགས་གོང་དུ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་ལྟར་སླར་ཡང་གསལ་བཏབ་ལ་བཟླའོ། །ལས་གཞུང་ཟིན་བྲིས་དམིགས་ཐུན་ཕྲན་བུ་ལས། དེ་ནས་ཛབ་དབྱངས་སྔགས་ཀྱི་དམིགས་རིམ་ནི༔ རང་ཉིད་གྲོ་ལོད་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་དབུས༔ པད་ཉིའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་མི་གསལ་བ་ཅུང་ཟད་གབ་སྦས། མཆན། ཡིག་མཐིང་ནག་འབར༔ ཨརྩིག་ཡིག་འབྲུ་གཡས་བསྐོར་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་
མཉེས་མཆོད་སེམས་ཅན་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་གྱུར་ནས༔ གསུང་ནི་དབྱངས་གསལ་ཐུགས་ནི་ཕྱག་མཚན་ཚོགས༔ ཆར་བཞིན་བབ་ནས་རང་ལྷར་གསལ་ལ་བསྟིམ་མོ༔ རང་ཉིད་གྲོ་ལོད་ལྷར་གསལ་ང་རྒྱལ་དང་༔ སྔགས་ཕྲེང་རང་

【汉语翻译】
事物完全清净，本体是智慧的甘露，是三毒完全清净的供养。愚痴无分别法身，贪欲大乐报身，嗔恨明空化身，不舍弃于本位而清净。甚深秘密本性供养是：供养处的本尊，供养物的实物，供养者的瑜伽士，三者实际上没有真实成立，但从无生法身的力量中，如无碍彩虹般显现，超越言说思念，发出“唉玛吙”的惊叹，如此安住于供养者的本体中。圆满是：在胜义法界如是性中，对于能所、所断的过失和垢染、能断的对治不存在，瑜伽士自己没有将分别念的集合认知为五种智慧的自性或自光，而是将五毒执着于自身，对此进行忏悔，并在证悟无二性的境界中圆满誓言。以强烈的后悔心进行坦白忏悔，就是念诵并观修意义非常清晰的经文。赞颂是：首先赞颂三身无别，其次赞颂外内密三种，再次赞颂总集一切本尊，第四赞颂无量化身，第五赞颂以猛烈事业降伏怨敌，最后以三句诗祈祷所愿。非时死亡是指寿命未尽，因缘而中断。八怖畏是：疾病，1饥荒，2火灾，3水灾，4毒药，5战争，6武器，7国王的惩罚，8怖畏。最后，将供养本尊融入自身和前方。如前在亲近观修中，三重菩萨的章节中所述，再次明观并念诵。从事业仪轨记录的简略观修法中：之后是念诵咒语的观修次第：自己观为葛洛化身，在心间中央，莲花日轮中央，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和金刚杵不明显，稍微隐藏。注：字为深蓝色燃烧，阿日札（藏文：ཨརྩིག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字右旋，放出光芒，供养圣众，清净有情业障，化为佛菩萨怒相身，声音是音韵清晰，心是手印法器聚，如雨般降下，融入自身本尊，自己观为葛洛本尊，具有我慢，咒语之轮自身

【英语翻译】
Things are completely pure. The essence is the nectar of wisdom, an offering of the complete purification of the three poisons. Ignorance is the non-conceptual Dharmakaya. Desire is the great bliss Sambhogakaya. Hatred is the clear and empty Nirmanakaya, purified in its own place without being abandoned. The offering of the most secret suchness is: the deity of the offering place, the actual objects of the offering, and the yogi who makes the offering. Although the three are not truly established in reality, from the power of the unborn Dharmakaya, like an unobstructed rainbow appearing, it transcends the realm of speech, thought, and expression, exclaiming "Emaho!" Thus, one abides in the essence of the one making the offering. Completion is: In the ultimate Dharmadhatu, suchness itself, there is no establishment of subject and object, faults to be abandoned, defilements, or antidotes to be abandoned. The yogi himself does not recognize the collection of thoughts as the nature or self-radiance of the five wisdoms, but instead clings to the five poisons within himself, confesses this, and completes the samaya in the realm of realizing non-duality. Confessing with intense remorse is to recite and contemplate the meaning of the text, which is very clear. Praise is: First, praise the indivisibility of the three bodies. Second, praise the outer, inner, and secret three. Third, praise the assembly of all deities. Fourth, praise the immeasurable manifestations. Fifth, praise the fierce activities that subdue enemies and obstacles, and finally, pray for wishes with three lines of verse. Untimely death is when life is interrupted by circumstances before it is exhausted. The eight fears are: disease, 1 famine, 2 fire, 3 water, 4 poison, 5 war, 6 weapons, 7 the king's punishment, 8 fear. Finally, the offering deities are absorbed into oneself and the front separately. As explained above in the section on the triple Bodhisattva in the practice of approach and focus, clarify and recite again. From the brief practice of the work ritual record: Then comes the meditation sequence of mantra recitation: One visualizes oneself as a clear form of Krodha, in the center of the heart, in the center of the lotus sun disc, the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable and vajra are not clear, slightly hidden. Note: The letter is dark blue and burning. The A-rdzic (Tibetan: ཨརྩིག་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) syllable rotates to the right, emitting rays of light, pleasing the noble ones, purifying the obscurations of sentient beings, transforming into the wrathful bodies of Buddhas and Bodhisattvas. The sound is clear and melodious, the mind is a collection of mudras and implements, falling like rain, merging into one's own deity. One visualizes oneself as the deity Krodha, with pride, and the mantra garland itself.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲས་འོད་ཟེར་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་བསྲེགས་བཅོམ་གྲོ་ལོད་གྱུར༔ ཨརྩིག་རམ་འདེགས་སྔགས་བཟླས་སྣོད་བཅུད་འགེངས༔ གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ ལ་ལ་མེས་བསྲེག་ཐལ་བ་རླུང་གིས་གཏོར༔ ལ་ལའི་སྙིང་བཏོན་དམ་གནས་མནའ་བསྐྱལ་བསམ༔ མ་ཡེངས་ངང་དུ་རྩེ་གཅིག་བཟླས་པ་བྱ༔ ཅེས་གསུངས། ཡང་བསྙེན་ཡིག་ཉུང་ངུ་གཏེར་སྨྱོན་ཞལ་གསུངས་ལས། དེ་ནས་ཡི་དམ་བསྙེན་ཐེམ་ནས། །དང་པོ་སྤྱན་འདྲེན་སྔགས་རིང་བཟླ། །གཉིས་པ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀཿ །བསྙེན་སྔགས་ཨརྩིག་ནེརྩིག་ཡིན། །ལས་བྱང་གཏོར་མ་
འབུལ་བའི་སྐབས། །བདག་མདུན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ལ། འཁོར་དུ་སྣང་སྲིད་སྡེ་བརྒྱད་བསྐྱེད། ཤིན་ཏུ་གཉེན་པས་གཟབ་པར་བྱ། དེ་ནི་ཡི་དམ་བསྙེན་ཐེམ་ཡིན། །ཅེས་སོ། །པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་སུ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་ཁ་དོག་མི་གསལ་བ་དང་། ལ་ལར་དམར་ནག་ཏུ་བཤད་ཀྱང་། དམིགས་ཐུན་ཕྲན་བུ་ཞལ་གསུང་ལས་མཐིང་ནག་ཏུ་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་བ་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཐོན་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་དང་དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ་སོགས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་
ཅད་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གསུང་ཡིག་འབྲུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཕུར་པ་ཆར་བབ་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་བདག་མདུན་ལ་ཐིམ་པར་དམིགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་སྔགས་ཚན་གོང་འོག་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་བཟླ། སྔགས་དོན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་། མ་ཧཱ་ཆེན་པོ། གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་གནས། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་འཁོར་དང་བཅས་པ། ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿརྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས་མ་འདའ་བར་བྱོན་ཅིག་པའོ། །ཕེཾ་ནི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ལན་གཉིས་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་འཇིག་རྟེན། ཧཱུྃ་ནི་ཚར་གཅོད་པ་སྟེ། ལན་གཉིས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཚར་གཅོད་པའོ། །སྤྱན་འདྲེན་འོག་མའི་སྔགས་གཞན་འདྲ་བ་ལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོོ་དྷ་རཱ་ཛ་པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས

【汉语翻译】
声音发出光芒，闪闪发亮，器情世界烧毁成灰烬，变成金刚橛。用涂香和供品供养，念诵咒语，充满器情世界。有形无形的邪魔鬼怪众，有的用火焚烧，骨灰被风吹散，有的挖出心，立誓守誓言。不要散乱，一心一意念诵。如是说。又，从掘藏者口述的简略念诵仪轨中说：从本尊念诵次第开始，首先念诵迎请长咒，其次是莲花黑汝嘎，念诵咒是“阿日扎那日扎”。在行事业供朵玛时，自身和对面的金刚橛，周围生起显有世间八部众。因为非常重要，所以要谨慎。这是本尊念诵次第。如是说。在莲花日光所著的笔记中，说等持心识“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的颜色不明显，有的说是红色和黑色，但从口述的略修法中说是深蓝色和黑色。吉祥黑汝嘎的咒鬘，像红莲花一样红色，向右旋转，发出红色光芒。从自身生起本尊的口中发出，进入对面生起金刚橛的口中，催动誓言，光芒向十方放射，从诸佛菩萨和吉祥铜色吉祥山莲花光刹土中，供养莲花忿怒力等三根本诸佛，令身语意喜悦。所有这些身语意的加持，都变成身手印，语字“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和母音子音，意法器和金刚杵和金刚橛像下雨一样降临，观想融入自身和对面，念诵上下迎请咒一百遍或二十一遍。咒语的意思是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是身语意。吉祥黑汝嘎，光荣饮血尊。玛哈，伟大的。咕噜莲花生，上师莲花生。班杂 卓达 Ra扎，忿怒尊之王。萨巴热瓦Ra，与眷属。则达 班杂 萨玛雅 匝 匝，不违背金刚心誓言而降临。呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）是勇士和瑜伽母们的心咒。两次是智慧和世间。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是摧毁，两次是所取和能取摧毁。下面的迎请咒与其他相同，只是莲花黑汝嘎 卓达Ra扎，莲花饮血忿怒尊之王。

【英语翻译】
Sound emits rays of light, shimmering brightly, the container and its contents, the phenomenal world, are burned and destroyed into ashes, transformed into Vajrakila. Offer with scented water and offerings, recite mantras, filling the container and its contents. The assembly of visible and invisible demons, obstacles, and elemental spirits, some are burned by fire, their ashes scattered by the wind, some have their hearts extracted, vowing to uphold their vows. Without distraction, recite single-mindedly. Thus it is said. Furthermore, from the concise recitation manual spoken by the Treasure Revealer: Starting from the Yidam's recitation sequence, first recite the long invocation mantra, second is Padma Heruka, the recitation mantra is "Arjik Nerjik." During the activity of offering Torma, generate oneself and the Vajrakila in front, surrounded by the eight classes of beings of the phenomenal world. Because it is extremely important, be cautious. This is the Yidam's recitation sequence. Thus it is said. In Padma Nyinje's notes, the color of the Samadhi Mind "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) syllable is unclear, and some say it is red and black, but according to the oral instructions of the brief practice, it is said to be dark blue and black. The mantra garland of Shri Heruka, red like a ruby, rotates to the right, emitting red rays of light. Emanating from the mouth of the self-generation deity, entering the mouth of the Vajrakila generated in front, urging the samaya, rays of light radiate in ten directions, from all Buddhas and Bodhisattvas and the Copper-Colored Mountain, the Lotus Light Pure Land, offering to Padma Dragpo Tsal and other Three Roots, all Buddhas, pleasing their body, speech, and mind. All the blessings of their body, speech, and mind, transform into body mudras, speech syllables "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) and vowels and consonants, mind implements and vajra and kila descending like rain, visualize them dissolving into oneself and the deity in front, recite the upper and lower invocation mantras one hundred or twenty-one times. The meaning of the mantra is: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: 啊), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) are body, speech, and mind. Shri Heruka, glorious blood-drinker. Maha, great. Guru Padmasambhava, Lama Padmasambhava. Vajra Krodha Raja, King of Wrathful Ones. Saparivara, with retinue. Citta Vajra Samaya JAH JAH, come without transgressing the Vajra Mind Samaya. Phem (Tibetan: ཕེཾ, Sanskrit Devanagari: फें, Sanskrit Romanization: pheṃ, Literal Chinese meaning: 呸) is the heart mantra of heroes and yoginis. Twice is wisdom and the world. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) is to destroy, twice is to destroy the grasped and the grasper. The lower invocation mantra is the same as the others, except for Padma Heruka Krodha Raja, Padma Blood-Drinker King of Wrathful Ones.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དང་། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མི་འབྱུང་ངོ་། །
བསྙེན་པའི་དངོས་གཞི་ལ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཟླ་བ་གྲུབ་ཐོབ་རྟ་མགྲིན་མགོན་པོ་དང་། འབོལ་ཡག་གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་རྒྱུན་ཡིན་པར་བླ་མ་དམ་པ་ཀརྨ་རི་རྒྱལ་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུངས། དེ་ཡང་གྲུབ་དབང་ཆགས་མེད་ཞབས་ཀྱིས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་རབ་བྱེ་བ། འབྲིང་བདུན་འབུམ། ཐ་མ་སུམ་འབུམ་མ་ཐོན་བར་དུ་ཨརྩིག་མི་འདོན་པ་མན་ངག་ཡིན། དེ་མ་ཤེས་ན་སློང་དང་བར་ཆད་ཆེན་པོ་འོང་གསུངས་པ་དང་གནད་གཅིག་པར་གོ་ཞིང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ཆེར་མེད་པའི་རིགས་ལ་ལེགས་པར་མངོན། ད་ལྟ་འོག་མིན་ཀརྨའི་གདན་སར་གཏེར་ཆེན་ཞལ་ལུང་ཨརྩིག་བསྙེན་པའི་དངོས་གཞི་བྱེད་པའོ། །དྲག་བསྙེན་སྐབས་སྔགས་ཕྲེང་ཨརྩིག་མཐིང་ག་ཞལ་ཕྱི་ལ་བསྟན་པ་གཡོན་དུ་བཀོད་པ་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་ཚ་ལ་རྩུབ་པ་མེ་སྟག་དང་སྐར་མདའ་གློོག་འོད་ལྟ་བུར་འཕྲོས། གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་
ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་དབང་དུ་བསྡུས་དམ་ལ་བཞག །སྲོག་སྙིང་ཕུལ་མནའ་བསྐྱལ་ཞིང་ཅི་བགྱིས་བྱེད་པར་གྱུར། བསྟན་པ་ལ་ཐོ་འཚམས་ཤིང་དམ་ལ་མི་གནས་པ་ཐམས་ཅད་མེས་བསྲེགས་ཐལ་བ་རླུང་གིས་གཏོར་བར་དམིགས་ལ་དྲག་སྔགས་བཟླའོ། །སྔགས་དོན་ཀློང་གསལ་ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་གྱི་དྲག་སྔགས། མཁས་དབང་བཻ་ལོ་ཙཱ་བ་ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱིས་ཕབ་པ་ཡོད་པ་དང་། རང་རེས་མཆོག་གླིང་གཏེར་གསར་གུར་དྲག་གི་སྔགས་དོན་དྲིས་ལེན་བསྡུས་པ་ཡོད་པས་དེ་དང་མཚུངས་སོ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལས་བཞིའི་དུས་གནད་ཀྱིས་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བ་སོགས་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྐབས་དང་འདྲ། སྡེ་བརྒྱད་ཤམ་བུ་བསྙེན་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་དང་ཟློག་སྒྲུབ་སྐབས་ཀྱི་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ཞལ་ལས་ཤེས་སོ། །གཏོར་འབུལ་སྐབས་བདག་མདུན་གྲོ་ལོད་ལ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་སྒོམ་དགོས་ཏེ། གཏེར་སྨྱོན་ཞལ་གསུང་དྲག་
པོའི་བསྙེན་ཐེམ་ལས་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །གཏེར་ཆེན་དང་ཆོས་བདག་ཀརྨ་འགྱུར་མེད་ཟུང་གི་ཞལ་སློབ་དཔལ་བྲོ་སྔགས་འཆང་གུར་དྲག་གིས་ཟློག་པའི་ཙཀླིར་སྡེ་བརྒྱད་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སྡེ་བཅུའི་གསོལ་ཀ་ལྟར་བྲིས་འདུག་གོ །སྡེ་བཅུའི་གསོལ་ཀ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་མ་འགྲིགས་ནས་ཡོངས་དགེ་གཏེར་སྨྱོན་གྱིས་དཔེ་ཆའི་མཐའ་རྩིད་སྐུད་ཀྱིས་དྲུབ་ནས་འཕང་བཏང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁམས་སྨྱོན་ཀརྨ་ཐེག་མཆོག་བསྟན་གསལ་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུངས་ཅེས་བླ་མ་ཀརྨ་རི་རྒྱལ་གྱིས་བདག་ལ་གསུངས། ལར་སྡེ་བརྒྱད་ལ་ཕྱི་ནང

【汉语翻译】
，眷属不会出现。
修持的根本是念诵喜金刚（藏文：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་），成就者马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་མགོན་པོ་）和沃益（藏文：འབོལ་ཡག་）掘藏师持明仁增南杰多吉（藏文：རིག་འཛིན་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་）的口传，是尊贵的喇嘛噶玛日杰亲口所说。此外，成就自在恰美（藏文：ཆགས་མེད་）说，修托程擦（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་）时，上品一百万遍，中品七十万遍，下品三十万遍未完成之前，不能停止念诵阿则（藏文：ཨརྩིག་），这是口诀。如果不知道这个，就会出现乞讨和巨大障碍，理解这一点至关重要。对于没有太多修持的人来说，这非常明显。现在，在邬金噶玛的主座上，正在进行大掘藏师口传阿则修持的根本。进行猛修时，念珠阿则深蓝色，将珠面向外，左边放置，右边旋转，从中发出炽热粗糙的光芒，如火星、流星和闪电。将有形无形的邪魔鬼怪全部压制，置于掌控之下，立下誓言。献上命心，立下盟誓，无论做什么都会去做。对于那些违背教义、不遵守誓言的人，观想用火焚烧，将灰烬用风吹散，念诵猛咒。咒语含义是空明智慧猛烈燃烧的猛咒。学者译师白若杂纳策旺衮恰（藏文：བཻ་ལོ་ཙཱ་བ་ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་）翻译过，我们自己有秋林新宝藏古汝扎（藏文：གུར་དྲག་）的咒语含义问答简编，与此相同。息增怀诛四种事业的关键时刻，改变念珠的颜色等，与猛烈事业的情况相同。八部众香布（藏文：ཤམ་བུ་）的修持仪轨和回遮仪轨的窍诀，可以从口传中得知。供朵玛时，观想自身和前方卓洛（藏文：གྲོ་ལོད་）被八部众围绕，这是掘藏疯子亲口所说的猛修法门中所说的。大掘藏师和法主噶玛衮美（藏文：ཀརྨ་འགྱུར་མེད་）的弟子巴卓阿昂古汝扎（藏文：དཔལ་བྲོ་སྔགས་འཆང་གུར་དྲག་）在回遮的嚓克里（藏文：ཙཀླིར་）中，按照十部众祈请文的方式绘制了八部众的身色和法器。由于十部众祈请文的缘起不具足，永革掘藏疯子（藏文：ཡོངས་དགེ་གཏེར་སྨྱོན་）用书的边缘的线缝合后扔掉了，康区疯子噶玛特秋丹萨（藏文：ཀརྨ་ཐེག་མཆོག་བསྟན་གསལ་）亲口这样说过，喇嘛噶玛日杰对我说的。总的来说，八部众有内外

【英语翻译】
, retinue will not appear.
The main practice is reciting Shri Heruka, the Siddha Hayagriva Gonpo and the oral transmission of the Tertön Rigdzin Namgyal Dorje of Bolyak, as stated by the venerable Lama Karma Rigyal. Furthermore, Drupwang Chakme said that when practicing Tötreng Tsal, one should not stop reciting Artig until the superior one million times, the intermediate seven hundred thousand times, and the inferior three hundred thousand times are completed, which is the oral instruction. If you don't know this, begging and great obstacles will occur, and it is crucial to understand this. For those who do not have much practice, this is very obvious. Now, at the main seat of Orgyen Karma, the main practice of the Great Tertön's oral transmission of Artig is being performed. During fierce practice, the mala Artig is dark blue, with the beads facing outward, placed on the left and rotated to the right, from which emanate hot and rough rays of light, like sparks, meteors, and lightning. Subdue all visible and invisible demons and spirits, bring them under control, and make vows. Offer life essence, make oaths, and do whatever is asked. For those who violate the teachings and do not keep their vows, visualize burning them with fire and scattering the ashes with wind, and recite the fierce mantra. The meaning of the mantra is the fierce mantra of clear space wisdom blazing fiercely. The scholar translator Vairotsana Tsewang Kunkhyab translated it, and we ourselves have a condensed question-and-answer compilation of the meaning of the mantra of Chokling's New Treasure Gur Drag, which is the same. At the crucial moments of the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, changing the color of the mala, etc., is similar to the situation of fierce activities. The Upadesha of the Eight Classes of Shambu's practice routine and aversion practice can be known from the oral transmission. When offering the torma, visualize yourself and the front Trolo surrounded by the Eight Classes, as stated in the fierce practice instructions spoken by the crazy Tertön. The disciple of the Great Tertön and Dharma Lord Karma Gönme, Pal Dro Ngagchang Gur Drag, in the aversion Chakli, drew the body colors and weapons of the Eight Classes according to the Ten Classes Prayer. Because the auspicious connection of the Ten Classes Prayer was not complete, Yongge crazy Tertön sewed the edges of the book with thread and threw it away, as Karma Tekchok Tenzin said, and Lama Karma Rigyal told me. In general, the Eight Classes have outer and inner

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་གསང་བ་གབ་སྦས་མཆོག་དང་སྤྲུལ་པ་སོགས་དབྱེ་ཚུལ་མང་ཡང་། རྒྱུད་སྡེ་ལས་གསུངས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་ནི། ལྷ། ཀླུ། གནོད་སྦྱིན། དྲི་ཟ། ལྷ་མ་ཡིན། ནམ་མཁའ་ལྡིང་། མིའམ་ཅི། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང་བརྒྱད་དོ། །བོད་ཡུལ་དུ་གྲགས་པ་ནི། དཀར་པོ་ལྷའི་སྡེ། དམར་པོ་བཙན་གྱི་སྡེ། ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་སྡེ། ཁྲ་བོ་གཟའི་སྡེ།
སྨུག་པོ་དམུའི་སྡེ། ཤ་ཟ་སྲིན་པོའི་སྡེ། དཀོར་བདག་རྒྱལ་པོའི་སྡེ། ནད་བདག་མ་མོའི་སྡེ་དང་བརྒྱད་དུ་བཞེད་པ་དང་། གཟའ་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་བཞག་ནས་མི་འདྲེན་པ་སོགས་རྣམ་གྲངས་མང་ཡང་། འདིར་གཞུང་གསལ་ལྟར། ལྷ། ༡ གཤིན་རྗེ། ༢ བདུད། ༣ བཙན། ༤ གཟའ། ༥ རྒྱལ་པོ། ༦ མ་མོ། ༧ ཀླུ། ༨ ས་བདག ༩ །ཐེའུ་རང་། ༡༠ དང་བཅུ། ཀླུ་དང་ས་བདག་གཅིག་ཏུ་བརྩི་ཞིང་བཙན་དང་ཐེའུ་རང་གཅིག་ཏུ་རྩིས་པས་སྡེ་བརྒྱད་དོ། །གྲོ་ལོད་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཐུགས་དམ་གནད་བསྐུལ་གྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་གཏོར་མ་འབུལ། ཡང་འཁོར་ཁྲོ་བོ། ཁྲོ་མོ། ཕོ་ཉ་ཆོས་སྲུང་། མ་མོ་བདུན། སྲིང་མོ་བཞི། སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ། བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས། སྡེ་བརྒྱད་བྲན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གཏོར་མ་གསེར་སྐྱེམས་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འབུལ་ལོ། །སྔགས་དོན་ནི་སྡེ་བརྒྱད་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་
དམ་ལས་མ་འདའ་གཏོར་མ་བཞེས་ཤིག་བཞེས་ཤིག་སྔགས་དོན་ཕྱི་མ་དོན་འགྱུར་ལ། སྡེ་བརྒྱད་དམ་ལ་མ་འདའ་སྲུང་ཤིག་སྲུང་ཤིག་ཅེས་པའོ། །ཚིག་འགྱུར་ས་མ་ཡ་ཡལ་གམ། ཧ་ན་ཧ་ན་སྣུན་སྣུན། རཀྴ་རཀྴ་སྲུངས་སྲུངས། ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་ཐུགས་སྲོག་གིས་དྲངས་ཤིང་བསྐུལ་བའོ། ༈ །གོང་གི་ཚིག་དོན་ཕོ་ཉ་ནི་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་སྤྱི་ལ་འཇུག་མོད། བཀའ་བརྒྱད་དུ་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་ཡང་གསུངས། ཆོས་སྐྱོང་བ་ནི་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་སྤྱིའོ། །ཞིང་སྐྱོང་ནི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དུ་གནས་པ། དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ནི། །དབང་ཕྱུག་ཨུ་མ་གཤིན་རྗེ་གསོད་བྱེད་ནག །སྲིད་རྒྱལ་རལ་གཅིག་རྐོས་རྗེ་རེ་མ་ཏི། །བེ་ཧར་ཚངས་པ་སྐུ་ལྷ་རཱ་ཧུ་ལ། །གློག་ཕྲེང་ཁྲག་མིག་མེ་དབལ་མོན་མོ་ནག །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ཆེ། །ནག་པོ་བཀྲག་མེད་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་དང་། །ཤམ་པོ་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་གུ་རུམ་ཙེ། །བྲག་བཙན་གནམ་ཐེལ་ཡམ་ཤུད་བི་ན་ཡ། །
ནག་མོ་མགྱོགས་བྱེད་ཀླུ་བདུད་ཡཀྴ་ནག །སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ནི་ཡི་གེ་མང་དུ་དོགས་པས་མ་བྲིས་ལ་ཤེས་པར་འདོད་

【汉语翻译】
秘密隐藏至高和化身等区分方式很多，但根据续部所说的八部是：天、龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、大腹行。藏地流传的说法是：白色天众部、红色赞神部、黑色魔部、杂色曜神部、紫红色木神部、食肉罗刹部、财神国王部、病主母众部等八部。也有将曜神部作为八部之首而不计数等多种说法。这里按照经文所说：天1、阎罗2、魔3、赞神4、曜神5、国王6、母众7、龙8、地主9、ཐེའུ་རང་།（藏文）10，共十部。龙和地主算作一部，赞神和ཐེའུ་རང་།（藏文）算作一部，所以是八部。向卓洛猛厉神的眷属，以意念专注要点祈请，委托事业并供奉朵玛。还有眷属忿怒尊、忿怒母、使者护法、七母、四姐妹、三十部主、十二坚母、八部以及侍从等，向敌方供奉朵玛和黄金酒。咒语的意义是八部世间怙主护法海众，勿违誓言，享用朵玛，享用，享用！咒语后面的意义是，八部勿违誓言，守护，守护！词句的改变是萨玛雅亚拉甘，哈纳哈纳斯努恩斯努恩，raksa raksa（梵文罗马拟音，守护守护），raksha raksha（梵文天城体，守护守护），raksa raksa（藏文，守护守护），吽，以智慧神的意念生命引导和祈请。以上词句的意思是，使者是指化身使者总的来说，但噶举派中也说有六十四使者。护法是指白色方面的护法总的来说。田野守护是居住在八大尸陀林者。傲慢的三十部主是：自在天、乌玛、阎罗、杀者黑、政权、独发、刻王、热玛德、贝哈尔、梵天、身神、罗睺罗、电鬘、血眼、火鬘、蒙母黑、玛哈嘎拉、金刚降魔大、黑无光、嘎拉药叉和香波、雷之子、玉古汝姆则、岩赞、南铁、阎秀、毗那亚、黑母速行、龙魔药叉黑。如是所说三十部主。身色手印因文字繁多之故未写，希望知晓。

【英语翻译】
Although there are many ways to differentiate secret hidden supreme beings and emanations, the eight classes mentioned in the Tantras are: Deva, Naga, Yaksha, Gandharva, Asura, Garuda, Kinnara, and Mahoraga. What is known in Tibet is: the white Deva class, the red Tsen class, the black Demon class, the variegated Za class, the purplish-red Dmu class, the flesh-eating Rakshasa class, the wealth-possessing King class, and the disease-possessing Mamo class, considered as eight classes. There are also many classifications, such as considering the Za class as the chief of all eight classes and not counting it. Here, according to the clear text: Deva 1, Yama 2, Demon 3, Tsen 4, Za 5, King 6, Mamo 7, Naga 8, Earth Lord 9, Theurang (藏文) 10, totaling ten. Naga and Earth Lord are considered as one, and Tsen and Theurang (藏文) are considered as one, so there are eight classes. To the assembly of the fierce god Trolo, with focused intention, request activities and offer Torma. Also, to the retinue of Wrathful Ones, Wrathful Mothers, Messenger Dharma Protectors, Seven Mamos, Four Sisters, Thirty Chiefs, Twelve Tenma, the Eight Classes, along with servants, offer Torma and golden drink towards the enemy side. The meaning of the mantra is: Eight Classes, World Protectors, Dharma Protectors, Ocean of Assemblies, do not transgress the oath, accept the Torma, accept, accept! The meaning of the latter part of the mantra is: Eight Classes, do not transgress the oath, protect, protect! The change of words is Samaya Yala Gam, Hana Hana Snun Snun, Raksha Raksha (Sanskrit Romanization, Protect Protect), रक्षा रक्षा (Sanskrit Devanagari, Protect Protect), རཀྴ་རཀྴ་ (藏文，守护守护), Hum, guided and invoked by the mind-essence of the Wisdom Deity. The meaning of the above words is that the messenger refers to the general emanation messenger, but in the Eight Commands, there are also said to be sixty-four messengers. Dharma Protector refers to the general protectors of the white side. Field Protector refers to those who reside in the eight great charnel grounds. The arrogant Thirty Chiefs are: Ishvara, Uma, Yama, Killer Black, Sovereignty, One Hair, Engraved King, Remati, Behar, Brahma, Body God, Rahula, Electric Garland, Blood Eye, Fire Garland, Monmo Black, Mahakala, Vajra Destroyer of Demons Great, Black Without Radiance, Kala Yaksha and Shambo, Son of Thunder, Yukgurumtse, Rock Tsen, Namtel, Yamshu, Vinayaka, Black Mother Swift, Naga Demon Yaksha Black. As such, the Thirty Chiefs are spoken of. The body color and hand implements are not written due to the fear of many letters, but it is hoped to be known.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ན་བཀའ་བརྒྱད་ལ་བལྟའོ། །མ་མོ་བདུན་གསར་མ་ལྟར་ན། །ཚངས་མ་དབང་མོ་གཞོན་ནུ་མ། །ལྷ་ཆེན་མ་དང་རྟོག་འདོད་མ། །རྒན་བྱེད་མ་དང་སྣ་ཆེན་མ། །ཞེས་འདོད་ཀྱང་། སྔ་འགྱུར་ལྟར་ན་བཀའ་བརྒྱད་སྤྱི་བསྐུལ་དུ། ཀུན་བཟང་ཀུན་དྲག་གྲགས་སྙན་ཡེ་ཤེས་མཆོག །འོད་གསལ་གཡུ་སྒྲོན་གསལ་འཕྲོ་ཆེན་མོ་བདུན། །ཅེས་སོ། །སྲིང་མོ་བཞི་ནི། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་སྲིང་མོ་བཞི་སྟེ། །གླིང་བཞི་མགྱོགས་མ་ལྷ་ཡི་སྲིང་། །མཁའ་ལ་ཁྱུང་ལྡིང་གཤིན་རྗེའི་སྲིང་། །དམར་མོ་གཡག་ཐོད་ཀླུ་ཡི་སྲིང་། །ནག་མོ་སྡེར་ཅན་གནོད་སྦྱིན་སྲིང་། །ཞེས་སོ། བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཡོངས་གྲགས་མངའ་བདག་ཉང་དང་། གུ་རུ་ཆོས་དབང་དང་། བྱང་གཏེར་སོགས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །
ཆོས་བདག་སྤྲུལ་སྐུ་ཀརྨ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྟེན་གྱི་ཞལ་ཐང་ཕྱག་བྲིས་སུ། གྲོ་ལོད་ལ་དམག་དཔོན་རུ་འདྲེན་སྡེ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བ་བྲིས་འདུག་པའི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ནི་ཡས་ཟོར་དང་མཚུངས་ཏེ། མ་མོའི་སྡེ་དཔོན་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་མཐིང་ནག་དྲེལ་རྟ་ལ་ཞོན་པ་དར་བེར་ནག་པོ་ཅན་ཕྱག་གཡས་ན་མདུང་དང་། གཡོན་ན་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ། མགོན་པོའི་སྡེ་དཔོན་ལེགས་ལྡན་དམར་སྨུག་གཡས་བིང་དང་། གཡོན་ལྕགས་པར་དར་བེར་གསོལ་ཞིང་རྟ་ནག་ལ་ཞོན་པ། གཤིན་རྗེའི་སྡེ་དཔོན་ཡ་མ་རཱ་ཛ་མཐིང་ནག་ཆུ་སྲིན་གྱི་གདོང་པ་ཅན་སྟག་ཤམ་དང་ཞིང་ལྤགས་གསོལ་བ། གཡས་ཁྲོམ་ཤིང་དང་ཞགས་པ་གཡོན་མདུང་ཐུང་ཆུ་གླང་ལ་ཞོན་པ། གཟའི་སྡེ་དཔོན་རཱ་ཧུ་ལ་དམར་པོ་དབུ་དགུ་རྩ་ཞལ་གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར། དེའི་སྟེང་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་། དེ་སྟེང་གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་དབུས་དམར་
བ། རྩ་བའི་ཞལ་གསུམ་ཨམ་ཙིག་སྡོམ་པ། ཕྱག་གཉིས་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ། མཆན་གཡས་ན་མདུང་དར་ཕྱར་བ། སྦྲུལ་མཇུག་ལྗང་སྐྱ་འཁྱིལ་ཞིང་འབྲུག་ལ་ཞོན་པ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་མཐིང་ནག་བྱ་གདོང་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་གཤོག་པ་གཡོབ་པ། ཞབས་གཉིས་ས་གའི་བཞུགས་སྟངས་རླུང་དམར་འཚུབ་མའི་ནང་དུ་གནས་པ། རུ་ཏྲའི་སྡེ་དཔོན་སྲོག་བདུད་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་བེར་ནག་པོ་དང་སག་ལྷྭམ་གསོལ་བ། ཕྱག་བཞིའི་དཔུང་པ་ལག་ངར་ལག་རྒྱབ་རྣམས་སུ་མིག་གིས་མཚན་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་ལྕགས་པར་འོག་མ་གཉིས་མདའ་གཞུ་འཛིན་ཅིང་རྟ་ནག་ལ་ཞོན་པ། ཀླུའི་སྡེ་དཔོན་བཛྲ་རཱ་ཛ་མཐིང་ནག་རལ་པ་དམར་སེར་དང་སྦྲུལ་མགོའི་གདེང་ཀ་བདུན་ལྡན། གཡས་སྦྲུལ་ཞགས་དང་། གཡོན་

【汉语翻译】
那，观察噶举（བཀའ་བརྒྱད）法。如果按照新出的七母（མ་མོ་བདུན）来说：创世母、自在母、青春女、大神母和寻思欲母、衰老母和巨鼻母。虽然这样认为，但按照旧译派（སྔ་འགྱུར）的说法，在噶举总集（བཀའ་བརྒྱད་སྤྱི་བསྐུལ）中说：普贤、普贤猛、名闻、智慧胜、光明、绿松石灯、明耀大母这七位。四姐妹是四大天王的四姐妹，即：四洲速母是天神的姐妹，空中鹏飞是阎罗的姐妹，红牦牛头是龙的姐妹，黑爪母是夜叉的姐妹。十二坚母（བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས）是众所周知的，如尼（ཉང་）和古汝曲旺（གུ་རུ་ཆོས་དབང་）和北方伏藏（བྱང་གཏེར）等中所说的那样。
法主化身噶玛·久美（ཀརྨ་འགྱུར་མེད་）的心意所依之唐卡手稿中，格洛（གྲོ་ལོད）被七军团的军队首领围绕着，所绘身色和手印与雅索（ཡས་ཟོར）相同。即：母系军团的首领自生女王（རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ）深蓝色，骑着骡子，身穿黑色斗篷，右手持矛，左手持天铁轮。贡布（མགོན་པོ）军团的首领勒丹（ལེགས་ལྡན）红褐色，右手持钺刀，左手持铁钩，身穿斗篷，骑着黑马。阎罗（གཤིན་རྗེ）军团的首领雅玛茹匝（ཡ་མ་རཱ་ཛ）深蓝色，长着鳄鱼的脸，身穿虎皮裙和农夫皮。右手持人头杖和绳索，左手持短矛，骑着水牛。罗睺罗（རཱ་ཧུ་ལ）星曜军团的首领红色，九头，根本脸右白左蓝中红。其上右白左红中蓝。其上右白左绿中红。根本三面闭着嘴。双手拉弓。右腋下举着矛旗。蛇尾青绿色盘绕，骑着龙。夜叉军团的首领乌鸦脸深蓝色，持乌鸦头骨刀，挥动翅膀。双脚呈萨嘎坐姿，位于红色风暴中。茹扎（རུ་ཏྲ）军团的首领命魔黑色，一面四臂，身穿黑斗篷和萨嘎靴。四只手臂的肩膀、手肘、手背上都布满了眼睛。前两只手持卡杖嘎和铁钩，后两只手持弓箭，骑着黑马。龙军团的首领班杂茹匝（བཛྲ་རཱ་ཛ）深蓝色，红黄色头发，有七个蛇头冠。右手持蛇索，左手

【英语翻译】
Now, let's look at the Kagyé (བཀའ་བརྒྱད) practices. According to the new version of the Seven Mothers (མ་མོ་བདུན): the Primordial Mother, the Empowering Mother, the Youthful Maiden, the Great Goddess, the Wish-fulfilling Mother, the Aging Mother, and the Big-Nosed Mother. Although this is believed, according to the Nyingma (སྔ་འགྱུར) tradition, in the general invocation of Kagyé (བཀའ་བརྒྱད་སྤྱི་བསྐུལ), it is said: Samantabhadri, Samantabhadra Wrathful, Fame, Supreme Wisdom, Light, Turquoise Lamp, and the Seven Great Radiant Mothers.
The four sisters are the four sisters of the Four Great Kings, namely: the Swift One of the Four Continents is the sister of the Devas, the Garuda Soaring in the Sky is the sister of Yama, the Red Yak-Headed One is the sister of the Nagas, and the Black Clawed One is the sister of the Yakshas. The Twelve Tenma (བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས) are well-known, as they appear in the works of Nyang (ཉང་), Guru Chöwang (གུ་རུ་ཆོས་དབང་), and the Northern Treasures (བྱང་གཏེར), etc.
In the handwritten Thangka, the support of the heart commitment of the Dharma Lord Tulku Karma Gyurme (ཀརྨ་འགྱུར་མེད་), Grolod (གྲོ་ལོད) is depicted surrounded by seven legions of military leaders, with body colors and hand implements similar to Yasor (ཡས་ཟོར). Namely: the leader of the Mamo legion, the Self-Arisen Queen (རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ), is dark blue, riding a mule, wearing a black cloak, holding a spear in her right hand, and a sky-iron wheel in her left hand. The leader of the Gonpo (མགོན་པོ) legion, Lekden (ལེགས་ལྡན), is reddish-brown, holding a chopper in his right hand, and an iron hook in his left hand, wearing a cloak, and riding a black horse. The leader of the Shinje (གཤིན་རྗེ) legion, Yamaraja (ཡ་མ་རཱ་ཛ), is dark blue, with the face of a crocodile, wearing a tiger skin skirt and a farmer's hide. He holds a skull staff and a lasso in his right hand, and a short spear in his left hand, riding a water buffalo. The leader of the Rahula (རཱ་ཧུ་ལ) planetary legion is red, with nine heads, the root face being white on the right, blue on the left, and red in the center. Above that, white on the right, red on the left, and blue in the center. Above that, white on the right, green on the left, and red in the center.
The three root faces are with closed mouths. Both hands are drawing a bow. Under the right armpit, he holds a spear banner. The snake tail is greenish-blue, coiled, and he rides a dragon. The leader of the Yaksha legion, with a raven's face, is dark blue, holding a raven-headed skull knife, and flapping his wings. Both feet are in the Saga posture, situated in a red whirlwind. The leader of the Rudra legion, the Life-Stealing Demon, is black, with one face and four arms, wearing a black cloak and Saga boots. The shoulders, elbows, and backs of the four arms are marked with eyes. The first two hands hold a khatvanga and an iron hook, the latter two hands hold a bow and arrow, and he rides a black horse. The leader of the Naga legion, Vajraraja (བཛྲ་རཱ་ཛ), is dark blue, with reddish-yellow hair, and has a crown of seven snake heads. He holds a snake lasso in his right hand, and in his left hand

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པ་གླང་ཆེན་ལ་ཞོན་པའོ། །འདི་ཡང་དོན་ལ་སྡེ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ།
མགོན་པོའི་སྡེ་དཔོན་ལྷ་དང་། སྲོག་སྡུད་བདུད་དང་། བཙན་ཀླུ་རུ་བསྡུས་པའོ། །སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་ཡིག་ཀྱང་། ༼ཨཿ༽ ལྷ། ༼ཡཿ༽ གཤིན་རྗེ། ༼མཿ༽ མ་མོ། ༼དུཿ༽ བདུད། ༼རུཿ༽ གིང་གི་རྒྱལ་པོ། ༼ཤཿ༽ བཙན། ༼ནཿ༽ ཀླུ་རུ་འདོད་པ་དང་། ཡང་མི་འདྲ་བ་རུཿབཙན། དུཿརྒྱལ་པོ། ཤཿགནོད་སྦྱིན་དུ་འདོད་པའི་ལུགས་སྲོལ་གཉིས་པའོ། ༈ །ཟློག་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བ་ལ། ཕྱིའི་ཟློག་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཞི་བ་ཆེན་པོར་གནས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཁྲོ་གཏུམ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་ནས། དུག་གསུམ་ཡེ་ནས་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་དུག་གསུམ་འབར་བའི་གཏོར་ཟོར་མཚོན་ཆའི་ཕུང་པོས་དམ་སྲི་མཐའ་དམག་ལྟས་ངན་བཟློག་པའོ། །གཉིས་པ་ནང་གི་ཟློག་པ། ཐུགས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་མ་གཡོས་པའི་རྩལ་གྱིས་གཏུམ་རྔམས་མེ་ལྟར་འབར་བས་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་ལྡན་གྱི་ཐོག་དང་། སེར་བ་དྲག་པོས་བྱད་མ་དགྲ་བགེགས་བསྟན་བཤིག་རྣམས་མི་
གནས་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ། དེ་དག་གི་ལྷ་སྲུང་ཡང་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕབ་པའོ། །གསུམ་པ་གསང་བའི་ཟློག་པ་ཐུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཨ་ཏི་ཡེ་དག་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོའི་ནུས་པའི་རྩལ་གྱིས། ནད་གདོན་འཕྲལ་རྐྱེན་སྔོན་ལས་སོགས་མི་རུང་མི་འདོད་པའི་ཉེར་འཚེ་ཐམས་ཅད་དམིགས་མེད་བློ་འདས་ཀྱི་ངང་དུ་ཟློག་པའོ། །སྔགས་ཚན་ནི་བྷྱོ་ཟློག་མང་ཉུང་དཔལ་སྤུངས་སྤར་མ་དང་གཏེར་སྨྱོན་ཕྱག་བྲིས་ཅུང་འདྲ་མིན་ཡོད་དེ། ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག༔ ཅེས་སྤར་མ་ལ་ཡོད་ཀྱང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག༔ ཞེས་པ་ལས་ཕྱག་བྲིས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་བྲིས། འཁྲུལ་མེད་དུ་མི་འདུག་པས་ཆོས་སྤྱན་ལྡན་པས་དཔྱད་པར་ཞུ། འདི་མཐར་དམར་གཏོར་ཐེབས་ཕྱོགས་སམ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་ཕུལ་ལ་ནད་མཚོན་དུག་གི་ཕུང་པོར་དམིགས་པས་དགྲ་བགེགས་བརླག་པར་བསམ། གནམ་ས་སྟེང་འོག་བསྒྱུར་བའི་
དམིགས་པ་སོགས་གལ་ཆེ་སྐབས་དང་། རྨིས་ལྟས་ཆོ་འཕྲུལ་ངན་པ་བྱུང་ན་མ་གཏོགས་དུས་རྒྱུན་དུ་བྱ་མི་དགོས་སོ།། །།ཨྠྀིཿ གུ་ཧྱདྶདྨངྻ༔ ༔ ༔ ༔ ༔ ༔ ༈ མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་

【汉语翻译】
身负疾病骑大象。这实际上是八部众，即护法神的首领是天神，索命的是魔，被压制的是赞神和龙神。八部众的命字是：（ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是天神，（ཡཿ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）是阎罗，（མཿ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）是玛姆，（དུཿ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：度）是魔，（རུཿ，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：如）是敬神的国王，（ཤཿ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：sha，汉语字面意思：夏）是赞神，（ནཿ，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）被认为是龙神。还有不同的说法，རུཿ赞神，དུཿ国王，ཤཿ被认为是夜叉的两种传统。༈。对于回遮愤怒尊，外回遮是：智慧本尊众安住在伟大的寂静中，却显现为愤怒凶猛如火焰般的身相，三毒本来清净，却显现为三毒燃烧的朵玛、兵器堆积如山，回遮誓言、邪魔、边境战争和恶兆。第二，内回遮：以不离大悲心的力量，凶猛如火焰般燃烧，以具足金刚七法的霹雳和猛烈的冰雹，将诅咒、仇敌、邪魔、破法者驱逐到无处可去的法界中，并且让他们的护法神自食其果。第三，秘密回遮：以心之禅定、阿底瑜伽、原始清净、广大无边的力量，将疾病、邪魔、突发事件、前世业力等一切不如意和不想要的危害，回遮到无分别、超意识的状态中。咒语是“བྷྱོ་”回遮，数量多少，德格版和伏藏师手稿略有不同。德格版有“ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག༔”，但手稿是“ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག༔”，因为不变金刚手稿没有错误，所以请有法眼者进行研究。最后，将红色朵玛供奉给受害者一方或敌方，观想为疾病、武器和毒药的集合，从而摧毁仇敌和邪魔。在重要时刻，例如天地颠倒的观想，或者当出现不祥的梦兆和预兆时，才需要这样做，平时不需要这样做。།།（ཨྠྀིཿ，梵文天城体：अथी，梵文罗马拟音：athi，汉语字面意思：祈愿） （གུ་ཧྱདྶདྨངྻ，梵文天城体： गुह्यदमङ्ग，梵文罗马拟音：guhyadamanga，汉语字面意思：秘密调伏）༈。虽然聚集了所需的一切享用，却没有积攒；虽然拥有众多眷属和受用，却没有执着。三学、论藏是智慧的宝库，将舍弃和阅读安置在心中。这篇文字也是大圆满导师噶玛·涅顿·松饶丹

【英语翻译】
Riding an elephant burdened with disease. This is actually the eight classes of beings, namely, the leader of the protectors is the deva, the one who gathers life is the mara, and the subdued are the tsen and the naga. The life syllables of the eight classes are: (ཨཿ，Devanagari: अ，IAST: a，Literal meaning: A) is the deva, (ཡཿ，Devanagari: य，IAST: ya，Literal meaning: Ya) is Yama, (མཿ，Devanagari: म，IAST: ma，Literal meaning: Ma) is the mamo, (དུཿ，Devanagari: दु，IAST: du，Literal meaning: Du) is the mara, (རུཿ，Devanagari: रु，IAST: ru，Literal meaning: Ru) is the king of the ging, (ཤཿ，Devanagari: श，IAST: sha，Literal meaning: Sha) is the tsen, (ནཿ，Devanagari: न，IAST: na，Literal meaning: Na) is considered the naga. There are also different views, रुཿ tsen, दुཿ king, शཿ is considered a yaksha, these are two traditions. ༈. For the Wrathful King Repeller, the outer repelling is: the assembly of wisdom deities abides in great peace, yet manifests in a wrathful and fierce form blazing like fire. The three poisons are originally pure, yet they manifest as the burning of the three poisons, with a heap of tormas and weapons, repelling vows, demons, border wars, and bad omens. Second, the inner repelling: with the power that does not move from great compassion, blazing fiercely like fire, with the vajra seven-fold thunderbolt and violent hailstorm, the curses, enemies, obstructors, and destroyers of the teachings are expelled into the realm where they cannot remain, and their protectors are made to inflict harm on themselves. Third, the secret repelling: with the power of the mind's samadhi, Ati Yoga, primordial purity, and vast expanse, all unwanted and undesirable harms such as diseases, demons, sudden events, and past karma are repelled into a state of non-discrimination and beyond consciousness. The mantra is "BHYO" repelling, the number of times varies slightly between the Palpung edition and the treasure revealer's manuscript. The Palpung edition has "TSA SHA NA SA MA YA HUM HUM PHAT PHAT BHYO BHYO ZLOG ZLOG BHYO ZLOG CHIG", but the manuscript is "HUM HUM PHAT PHAT BHYO BHYO ZLOG CHIG", because the unchanging vajra manuscript is without error, so please those with the Dharma eye should investigate. Finally, offer the red torma to the victim's side or the enemy's side, visualizing it as a collection of diseases, weapons, and poisons, thereby destroying enemies and obstructors. This is only necessary at important times, such as the visualization of the inversion of heaven and earth, or when inauspicious dreams and omens occur, it is not necessary to do this regularly. །། (ཨྠྀིཿ，Devanagari: अथी，IAST: athi，Literal meaning: May it be so) (གུ་ཧྱདྶདྨངྻ，Devanagari: गुह्यदमङ्ग，IAST: guhyadamanga，Literal meaning: Secret Subduer) ༈. Although all desired enjoyments are gathered, do not accumulate; although possessing many retinues and enjoyments, do not be attached. The three trainings and the pitaka are the treasury of wisdom, place renunciation and reading in the center of the heart. This text is also by the Dzogchen master Karma Ngedon Sungrap Ten.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཡེ་གསང་ཐུགས་གཏེར་ཟིན་བྲིས་ལས་གསང་སྒྲུབ་བླ་མ་དྲག་པོ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་གྱི་དམིགས་ཟིན་རབ་གསལ་མཐུ་སྟོབས་བཅུད་འབེབས།

【汉语翻译】
名为白幡者，于吞僧处在卡丁洞所写，吉祥增盛。 萨尔瓦芒嘎拉姆！（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！）。耶谢桑提心意伏藏记录中，密修上师猛厉金刚橛之观修记录，极明威力精华降。

【英语翻译】
Written by the one called Banner of Pa at Thun Seng in Khading Cave, may virtue and auspiciousness increase. Sarva Mangalam! From the Yéshé Sangti Mind Treasure Record, the meditation record of the secret practice, the fierce Guru Vajrakila's power, strength, and essence are clearly revealed and bestowed.

============================================================

